韓国語バージョンの歌詞を解説します!

とはいえ、韓国語の原文を載せると読みづらくなってしまうので……。

歌詞の内容だけご説明しますね。

日本語バージョンよりもさらにHOTでモテモテな女性が主人公

歌詞の内容は両バージョンともにほとんど一緒ですが、3点ほど異なる部分を発見しました。

まずは、主人公が日本語バージョンよりもさらにHOTでモテモテ、なところ。

次に、「Lucky Lucky」なのは私と出会えた君、という考え方をしている部分。

そして、火遊びじゃなく永遠の愛を求めている、という主人公の恋愛観の違いです。

日本語バージョンに比べ、さらに強気で情熱的なストーリーに仕上がっています。

それぞれの歌詞の内容を比較!

日本語バージョンと韓国語バージョンの歌詞を比較してみたら、2つ大きな違いを見つけました。

それは、「主人公のキャラの違い」と「主人公の恋愛観の違い」です。

1つずつ細かく見ていきましょう。

「Lucky Lucky」なのは誰?

日本語バージョンでは「Lucky Lucky」なのは、君と出会えた私でした。

しかし、韓国語バージョンでは、私と出会えた君が「Lucky Lucky」。

つまり、ラッキーなのは私か君か、両バージョンでは違いがあるのです。

言い換えると、主人公のキャラクター付けがそもそも違うということですね。

日本版の主人公は「君と出会えたなんて、私ってラッキー!」という可愛げのあるキャラクター

一方、韓国版は「こんな素敵な私と出会えたなんて、君すごくラッキーよ」という強気なキャラ

こんなふうに、少し違うキャラクター付けがされているのです。

これによって、両バージョンでは主人公のモテモテ度合いなども変わっているようですね。

1つ目の違いは、「主人公のキャラが違う!」でした。

主人公の恋愛観が違う!

2つ目の違いは「主人公の恋愛観が違う!」です。

キャラが違えば恋愛観が変わってくるのも想像がつきますね。

日本版では、「やっと本物の王子様と出会えたかも!これからうまくいくといいなぁ」という感じ。

一方、韓国版では、「2度とないくらいの幸運なんだから、私を永遠に掴まえていて」という感じです。

2人の恋愛観を比べると、韓国版の方がより情熱的な印象を受けませんか?

きっと、それぞれの国の恋愛観を主人公の価値観にも反映させたのだと思います。

日本版では、日本人の恋愛観に合うように少し趣向を変えたのですね。

韓国ドラマを見てもわかりますが、韓国の人々はより情熱的な恋愛観を持っている印象です。

最終的には日韓の男性の好みに合わせたのかも

主人公のキャラと恋愛観の違いについて見てきました。

では、なぜこのように違いをもたせたのでしょう?

それはやっぱり、日韓それぞれの男性の好みにバッチリ合わせるためではないでしょうか。

国が違えば、魅力的な女性像も変わります。

そんな各国のニーズに応えるため、主人公のキャラや恋愛観を変えたのだと思います。

MVをチェック

AOA「Good Luck (Japanese ver.)」MV

“ライフガード”がコンセプトの健康美溢れるMV

コンセプトは“ライフガード”!

AOAの代名詞ともいえる“健康美”を全面的にアピールするMVになっています。

「Good Luck」は、海上救助隊をコンセプトにグアムで撮影を行い、中毒性のあるセクシーなダンスはもちろんのこと、美しい海と空の下、グレードアップした彼女たちのカリスマ性溢れるスタイルと健康美を魅せてくれる。

出典: https://www.universal-music.co.jp/aoa/products/uicv-9183/

セクシーなライフガードたちのONOFFを描いたストーリー。

カッコよく仕事をする姿はもちろん、イケイケな女子会を開いて楽しむプライベートな姿も。

ダンスパートも豊富にあり、メンバーの魅力を存分に楽しめる刺激的なMVに仕上がっています。

韓国語バージョンと日本語バージョンのMVを比較!

[MV] AOA(에이오에이) _ Good Luck(굿럭) ※韓国語バージョン

日本版MVは、先に公開されていた韓国版MVに日本語で歌うメンバーのカットが加えられたもの。

ダンスシーン等、口元の動きがわからない引きの映像は全く同じものが使用されています。

手を加えたのはほんの一部だけですが、見事に日本語バージョンのMVとして生まれ変わっています。

また、そうすることで、うまく曲のイメージを保ち、日韓同様のコンセプトで活動することに成功しました。