ストレス満タン イライラMAX
ぶつけ先不明の消化不良DEATH

出典: ☆ギミギミ☆/作詞:武瑠 作曲:shinpei

悩みやストレスがフルに圧し掛かる現代社会。

学生さんも社会人さんも主婦の方もみんなみんなこんな状態ではありませんか?

むしろストレスもイライラもない人の方が希少なのではないでしょうか。

そしてそのストレスを発散するところも無く抱え込み崩壊。

心が死ぬようなそんな感覚です。

心って不思議なもので何度死んでも気づいたら生き返っています。

どこかで聞いた話「心の死は本当の自分が死なないように身代わりになってくれている」

んー。わかるようなわからないような…。

確かに、心のSOSに気付かず過ごし続けて頭も心追い詰められてしまった時。

人は自らの命を絶とうとするでしょう。

そんな事にならない為に、心の死でSOSを発信しているのではないでしょうか。

ちょっと意味が分かりにくいかもしれませんが、とにかく「溜めない!我慢しない!」という事です。

ストレスを我慢しまくっていると麻痺してしまうのが人間の怖いところです。

理想の自分を思い描く?

「人生短シ 欲セヨ乙女」
なんてかっちょいい台詞に憧れてはみるけど、、、

出典: ☆ギミギミ☆/作詞:武瑠 作曲:shinpei

よく耳にする「命短し 恋せよ乙女」という言葉。

この歌詞では「人生短し 欲せよ乙女」と音だけを残し言葉を変えています。

映画や色々な曲のタイトルでも使われていますね。

この「命短し 恋せよ乙女」の語源ってどこかご存じですか?

どうやら、大正時代の流行歌の歌詞だそうです。

曲名は「ゴンドラの唄」。

どこかの文豪が考えたセリフかと思っていましたが、意外にも歌詞だったのですね。

「人生短し 恋せよ乙女」なんて言えたらカッコイイですね!

辛いことは半分こ!

一人静かに悲しみ浸るなんてズルい
カッコつけなくていい 約束でしょ? 全部半分こっていこーぜぃっ

出典: ☆ギミギミ☆/作詞:武瑠 作曲:shinpei

自分の大切な人が一人悩み苦しんでいたら助けになりたいと思うものです。

相談してくれたらとてもうれしいですし、相談してほしいですよね。

更に、友だちや恋人など悩みを半分にできたら本当に気持ちが楽になるものです。

相手を困らせるのではないかと、悩みを人に打ち明けれずにいる方も多いでしょう。

そんな風に考えてしまっても遠慮せず自分にとって一番頼れる人に思い切って打ち明けてみましょう。

案外すんなり受け入れてくれますよ!

きっと今まで抱え込んでいた心が軽くなるはずです。

そんな事をこの歌詞で伝えているのではないでしょうか。

気心知れた仲であれば、カッコつけて我慢する必要もありません。

自分だけそうやってカッコつけるな!という事ではないでしょうか。

実は自分を愛してほしいと求めている?

さぁ恋の魔法かけるから目を閉じみっつかぞえて?
そうChange the world 踏み出して ☆GiMME×GiMME☆
君が耐えらんない痛みなら 相手になるこの僕が!
すぐにぶっ倒してあげるから!

出典: ☆ギミギミ☆/作詞:武瑠 作曲:shinpei

この歌詞を要約すると「僕が支えるから勇気を出して一歩踏み出して。」という事ではないでしょうか。

好きになった相手が支えてくれるともっと頑張れる気がします。

それが「恋の魔法」ということではないでしょうか。

更にこの歌詞を深堀してみると、「僕が助けになるから、僕の事を好きになって」。

という様な意味も込められているのではないかと考えました。

それがまさに「give me」ということですね。

少し闇を感じます。

ともあれ、好きな人に応援されたら頑張れるのは間違いありません。

カッコつけた自分

「人生短シ 壊セヨ乙女」
なんてかっちょいい!座右の銘、掲げてみるけど、、、

心泣いてる 今夜は 無理は禁止Day
()つけなくていい 大声でさ 堂々と 笑い合おう!

出典: ☆ギミギミ☆/作詞:武瑠 作曲:shinpei

人生短し 壊せよ乙女とはまたなんとロックでワイルドな座右の銘なのでしょうか。

壊れるほど勢いよく生きろ!ということなのでしょうか。

確かにそんな座右の銘を掲げていたらカッコイイのは間違いありません。

自分の心がいっぱいいっぱいの時は無理は禁物です。

そこから更に壊れてしまうこともあります。

そして「カッコつけなくていい」と「(かっこ)つけなくていい」とかけているのでしょうか。

友人に送るLINEなどのメッセージに…

今日はちょっとしんどい」と送るのと、「今日はちょっとしんどい(笑)」と送るのでは雰囲気が全く違います。

前者の方がとても重く感じ、後者の方はなんとなく軽く感じます。

さらに「(笑)」は、クスッと笑うような表現として使われることが多いと思います。

クスッと笑うのではなく、大きな声で笑う方が楽しいよ!

とこの歌詞では伝えたいのではないでしょうか。

気持ちが大爆発!?

唯一の英語歌詞を和訳して解釈してみましょう!

Hey Give a kiss? No No! Give a hug? No! No!
Please tell me! What do you want from me? Honestly!
Give a kiss? No No! Give a hug? No! No!
I can't wait to love you Don't Be Shy!!

出典: ☆ギミギミ☆/作詞:武瑠 作曲:shinpei

“ねぇ、キスして?いいえ! 抱きしめて?いいえ!”

“正直なところ教えて下さい!どうしろって言うんですか?”

“私はあなたを愛することを待つことができない!”