その体がLittle bit hot I like it like that
歌い出せばLittle bit loud Everybody sing along
今夜だけはLittle bit wild You can take it to the head
We'll make you bounce, bounce, bounce

出典: PARTY MANIACS/作詞:Komei Kobayashi 作曲:STEVEN LEE,Drew Ryan Scott,Andreas Oberg

"その体がちょっとずつ熱くなる、俺はそんなお前にそそられる
歌いだせば騒がしく、皆も歌い出す
今夜だけは野性的に、頭を掴むんだ
俺たちがお前を跳ねさせてやるぜ"

"We'll make you bounce"には2つの意味がある?!

"bounce"という単語には、「弾む」「跳ねる」という意味があります。
つまり"make you bounce"は「弾ませる」「跳ねさせる」というのが直訳です。
上記和訳ではこのうち「跳ねさせる」を採用しましたが、この部分は2通りの解釈ができると思います。
まずは文字通り、音楽に合わせて身体を動かし「跳ねさせる」こと。
しかしもう一つ、曲全体から漂う妖しげな雰囲気から想像するに、ベッドの上で…という意味にも取れる気がしてなりません。

Follow me, Follow me イカれた夜に
Let me see you get low, Let me see you get low
Can't you see? Can't you see? お気に召すままに
Baby shake it up & down
WE'RE PARTY MANIACS

出典: PARTY MANIACS/作詞:Komei Kobayashi 作曲:STEVEN LEE,Drew Ryan Scott,Andreas Oberg

"ついてこいよ、イカれた夜に
もっともっと腰を下げて、踊ってくれよ
分かるかい?お気に召すままに
体を好きに動かして
俺らはパーティー狂いさ"
"shake it up & down"は「上に振ったり下に振ったり」ということになると思いますが、ここでは「体を好きに動かして」と訳しました。
大きな音量で流れるリズミカルな音楽に合わせて、踊り狂う男女の様子が思い浮かびますね。

耳に残るサビに注目!

Put ya hands up, Everybody get down now Oh
WE'RE PARTY MANIACS
Get ya drinks up, Everybody don't stop now Oh
WE'RE PARTY MANIACS

出典: PARTY MANIACS/作詞:Komei Kobayashi 作曲:STEVEN LEE,Drew Ryan Scott,Andreas Oberg

"手を上げて 皆で腰を下げて踊るんだ
俺らはパーティー狂いさ
さあグラスを掲げて、止まらないで
俺らはパーティー狂いさ"
高音と低音で繰り返される上記フレーズは、単純であるからこそ、耳に焼き付いて離れない魅力を持っています。
ギラギラと輝くミラーボールが目に浮かぶような、そんなサビになっています。

2番の歌詞と和訳は?

君が来れば どこでもParty's on
全てをかき消すように Turn it up
僕に任せてよ Give you what you need
その仮面取ったら Naughty, Naughty (What?)

出典: PARTY MANIACS/作詞:Komei Kobayashi 作曲:STEVEN LEE,Drew Ryan Scott,Andreas Oberg

"君が来れば どこでもパーティーが始まる
全てをかき消すように 音楽のボリュームを上げて
僕に任せてよ 欲しいものを何でもあげる
その仮面取ったら 魅力的な姿が…"

ほらあのコもLittle bit shy Just lose it right now
まだこれからLittle bit fun Cuz the party never stops
手を取ったらLittle bit nice Let me show you how we do
We'll make you dance, dance, dance

出典: PARTY MANIACS/作詞:Komei Kobayashi 作曲:STEVEN LEE,Drew Ryan Scott,Andreas Oberg

"ほらあのコも ちょっと照れ屋 でも理性を失いかけてる
まだこれから ちょっと楽しくなってきただろ パーティーは終わらないんだ
手を取ったら ちょっとずつ、素敵な「やりかた」を教えてあげる
踊ろうぜ"

"how do we do"の訳に注目

「私達がどうするか」という直訳のこのフレーズに、あえて「やり方」とカギ括弧をつけて訳しました。
このフレーズは、2個目の"do"をどう訳すかによって意味が変わってきます。
パーティーという文脈を重視するのであれば、「踊り方」「盛り上がり方」という解釈もできるでしょう。
しかし1番の"bounce"の訳同様、この曲に漂う雰囲気を重視して訳すとすれば…。
ちょっと子供には見せられないような解釈ができてしまうのです。
この後の部分とサビは、英語部分は今まで紹介した歌詞と同じであるため、本記事では省略します。
さらにその後の歌詞和訳を紹介しましょう。

ここでずっとDance with me
恐れないでJust believe
これがInvitation Just come & party with me

出典: PARTY MANIACS/作詞:Komei Kobayashi 作曲:STEVEN LEE,Drew Ryan Scott,Andreas Oberg

"ここでずっと俺と踊ろう
恐れないで ただ信じて
これが招待状さ ただやってきて、そして俺とパーティーしよう"