見つけたんだ 僕の秘密よりも大切な愛を
愛を抱いて、僕らの子どもを育もう
解説2
「Carry」は“運ぶ”という意味が一般的ですが、イメージ的には抱きかかえて持ち上げるという意味の言葉。
さらに後ろに“愛”が続いているので、このようにいたしました。
じゃあなんで「育む」なのかというと、Carryには他にも「広げる、拡張する」なんて意味があるのですね。愛によって拡げる→育む、という意訳です。
We are still kids, but we're so in love Fighting against all odds
I know we'll be alright this time Darling, just hold my hand
出典: https://www.azlyrics.com/lyrics/edsheeran/perfect.html
僕等まだ子どもだけど、心から愛し合ってる 大変なこともたくさんあるけどさ
今度はもう大丈夫だよ さあ僕の手をとって
解説3
「Fighting against all odds」は直訳すると、“すべての恩恵のために戦う”となるのですが、男女の仲、それもスーパースターの恋路ということでこのような意訳にいたしました。
ちなみに「odds」はサッカーとかで使うオッズ、この場合は勝率という意味ですが、あれと同じ言葉ですね。
Be my girl, I'll be your man I see my future in your eyes
出典: https://www.azlyrics.com/lyrics/edsheeran/perfect.html
きみは僕のものに、そして僕も君のものに 僕の未来が君の目に映っているよ
I have faith in what I see Now I know I have met an angel in person
And she looks perfect I don't deserve this You look perfect tonight
出典: https://www.azlyrics.com/lyrics/edsheeran/perfect.html
この目に映るのは真実 僕は今、本物の天使に出逢っていたんだね
彼女は完璧さ 僕にはもったいないくらい 今夜の君は完璧だ
解説4
「I have met an angel in person」、ここも直訳すると“君の(人格の)中の天使に出逢っていた”になるんですが、それだとあまりロマンティックじゃないので、意訳しています。
終わりに
無料で音楽聴き放題サービスに入会しよう!
今なら話題の音楽聴き放題サービスが無料で体験可能、ぜひ入会してみてね