Ariana Grande "Dangerous Woman"

A post shared by Ariana Grande (@arianagrande) on


今回ご紹介するのは、Ariana Grandeの"Dangerous Woman"という楽曲です。

リリースから少々時間が経ったものの、日本でもまだまだ聴きこまれつつある作品といっていいでしょう。

今回は歌詞和訳に加えて、発音についてもご覧いただきましょう

PVはこちら

ギターのイントロが印象的な一曲ですが、サビでは壮大な盛り上がりを見せるところが感無量。

そしてほかのPVやステージではなかなか見られない、Arianaの素おろしヘアーが楽しめちゃいます。いつものスッキリヘアーもいいですが、妙に艶っぽい束感のあるおろし髪もグレイト!

そして衣装はランジェリーでしょうか?なんだかふだんのArianaよりも色気5倍増しでドキドキしてしまいますね

収録アルバム

【Dangerous Woman】はアリアナ・グランデのアルバム表題曲!歌詞和訳とカタカナ読みも公開の画像

そのまんまです。アルバムタイトルと楽曲タイトルが同じです。

▼このアルバムに関しての解説は、以下記事にてご覧いただければ幸いでございます。

フィットネスをコンセプトにしたPVと少々過激な歌詞が特徴の"Side To Side" by Ariana Grandeをご覧いただきましょう。Nicki Minajのラップや仲が良いシーンも楽しめちゃうよ!

A post shared by Ariana Grande (@arianagrande) on


歌詞和訳とカタカナ読み

A post shared by Ariana Grande (@arianagrande) on


それでは、"Dangerous Woman"の歌詞和訳をご覧いただきましょう。

あわせて今回はカタカナ読みつきですので、カラオケや英語の発音の練習にお役立ていただけましたら幸いでございます。

発音のコツは、以下カタカナ部分の()内はほとんど発音しないことですね。最初は極端に()内を読まないでいいかと思われます。

英語はぜんぶきちんと発音してしまうから、逆に伝わらなくなったり読むとつっかかってしまったりするのですよね。

日本の訛りだって、発音しづらい音がつながったり消えたりしてできたものです。それと同じイメージで、流れるように読んだり歌ったりするにはどこをつなげたり削ったりすればいいか考えてみましょう。

やり直すのよほっといて

Don't need permission
Made my decision to test my limits
'Cause it's my business, God as my witness
Start what I finished

出典: https://www.azlyrics.com/lyrics/arianagrande/dangerouswoman.html

カタカナ読み:ドン(ト)ニー(ド)パ(ー)ミッション

       メイ(ド)ミーディスィジョントゥーテス(ト)マイリミッ(ツ)

       カゥズイッツマイビジネス、ゴッ(ド)ア(ズ)マイウィッ(ト)ネス

       スター(ト)ワッ(ト)アイフィニッシュ(ト)

和訳:認めてくれなくていいわよ

   限界を試すことに決めたの

   だからほっといて頂戴よ、神に誓うわ

   やり直すのよ

"It's my business."はつまりは「私の仕事なんだからほっといて頂戴」という会話英語。"This is not your business"と言われたら素直に引き下がりましょうね、うっとおしく思われてますから。

"God as my witness"も慣用句で「神に誓って」という意味です。

心は飼われないわ

Don't need no hold up
Taking control of this kind of moment
I'm locked and loaded
Completely focused, my mind is open

出典: https://www.azlyrics.com/lyrics/arianagrande/dangerouswoman.html

カタカナ読み:ドン(ト)ニー(ド)ノーホー(ルド)アッ(プ)

       テイキン(グ)コントロー(ル)オ(ブ)ディスカイン(ド)オ(ブ)モメン(ト)

       アイムロッ(クト)アン(ド)ローデッ(ド)

       コンプリー(ト)リーフォーカス(ド)、マイマイン(ド)イ(ズ)オ(ー)プン

和訳:耐え忍ぶことなんてないわ

   今この瞬間を思い通りに

   わたしは飼われているから金持ちよ

   本当に大事なのは、心が素直であること

「誰かにコントロールされていたって、心は自由であることをいちばん大事にしなきゃいけない」ということでしょうか。

be loadedは「酔っ払った」という意味もありますが、ここではマッチしないので「お金持ち」のほうをとりました。酔っ払っていたらopening mindできないでしょ。