「ギブス」の彼とはまた違う?

【椎名林檎/Σ】歌詞を和訳して意味を解説!女性は何に苛立ちどう生きたいと思っている?男性も必聴!の画像

「ギブス」は当時付き合っていた彼に向けて書いた曲として有名です。

サビを聞くと「とにかく狂おしいくらい好き!」という感じですね。

なので「Σ」に出てくる彼とはちょっと違うのかなという感じです。

ただAメロBメロあたりの歌詞を見てみると、結構な束縛彼氏なんですね。

あなたはすぐに絶対などと云う
あたしは何時も其れを厭がるの
だって冷めてしまっちゃえば
其れすら嘘になるじゃない

出典: ギブス/作詞:椎名林檎 作曲:椎名林檎

そして自分がいつか冷めることも予測しています。

「Aメロその1」で紹介した歌詞で出てくる、いつも変わっていく自分とも重なります。

もしかすると、当時付き合っていた彼の嫌な面を書いたのかもしれません。

まあ、事実は椎名林檎本人にしか分かりませんが……。

「ギブス」に関して深堀りした記事もあります。ぜひ読んでみてください。

2018年にはデビュー20周年を迎える椎名林檎。デビューから独特な世界観と感性で人気を誇っていますよね。特に彼女から紡ぎ出される歌詞は艶っぽく洗練されていて心奪われます。今回は、椎名林檎の代表作の一つでもある「ギブス」の歌詞情報と動画再生回数をご紹介します。

サビ前 私はアンタの所有物じゃない!

i am not your possession
not another toy for the boy
weary of your direction
tired of your desire to control

出典: Σ/作詞:椎名林檎 作曲:椎名林檎

私はあなたの所有物ではないわ

男の子用のおもちゃでもないの

あなたの指図には疲れちゃったし

その支配欲にもウンザリだわ

女性を持ち物のように扱ったり、おもちゃのように扱う男……サイテーですね。

相手に"direction"(指図)したり、相手を"control"(操作)したりするのが好きな人もいます。

女性じゃなくても疲れますよ、こんな男。

また、possessionには「領土」という意味もあります。

サビで「あなたのisland(島)から出ていくわ」とも言っています。

「あなたの領土(一部)なんかじゃないのよ」という意味が含まれているのかもしれません。

サビ 出ていく決意は固まっている!

サビ1 言ってやるよ!

honey, i've got tell you
it's like walkin' tightrope
i'm leaving your island

出典: Σ/作詞:椎名林檎 作曲:椎名林檎

ハニー、言ってあげるわ

これは綱渡りみたいなものよ

だけど、私はあなたの島から出ていくわ

honeyはもちろん男のことです。

ハッキリ言ってやるわと宣戦布告するわけですね。

「綱渡り」は「イチかバチかだ」ということの例えなのでしょう。

男に監視され、行動が抑圧された状況を島と言っているわけですね。

「あなたと別れて上手くいく保証はないけど、こんなとこ出てってやる」

そんな決意を表明しているわけです。

ちなみに「百鬼夜行」の字幕ではislandを島国と訳しています。

島国日本の男たち全員に向けたメッセージなのかもしれません。

サビ2 「あばよ!」の本心は?

built a ship of my own
i just want simple peace
so i say good bye, tatty bye

出典: Σ/作詞:椎名林檎 作曲:椎名林檎

自分の船なら作ってるわ

単純に平穏が欲しいだけなの

それじゃさよなら、タッティーバイ

自分の船……つまり別れてから生きていく道は見つけているということでしょう。

束縛男と別れて、一人平穏な時間を過ごしたい。

よほど相手に疲れてしまったのでしょうか。

最後のtatty byeという表現はgood byeのスラングです。

「あばよ!」というような、かなり砕けた言い方ですね。

元は70年代に活躍したイギリスのコメディアンKen Doddのキメ台詞です。

tatty pieがポテトパイを表すスラングで、それと掛けたシャレだと言われています。

「あんたと別れるのなんて『あばよ』程度のノリなんだよ」と言っているのでしょうか。

それとも本当は辛いのを隠すために軽く言っているのでしょうか。

またまた真実は椎名林檎本人にしか分かりませんね。

2番のサビで明かされる真実と題名「Σ」の意味