Je renierais ma patrie,
Je renierais mes amis,
Si tu me le demandais.
On peut bien rire de moi,
Je ferais n’importe quoi
Si tu me le demandais.
出典: Hymne à l'amour/作詞:PIAF EDITH 作曲:MONNOT MARGUERITTE ANGELE
「あなたがそう望むのならわたしは故郷を捨て、そして友人との付き合いも断つわ」
「人から笑われようともあなたが望むのなら、わたしは何だってするわ」
自分の大切なものをすべて捨て去ってもそれに勝る愛情。
それを受ける恋人の気持ちは、はたしてどういう気持ちなのでしょうか。
愛する女性からこんなセリフを言われたら、まさに至福でしょう。
男性のほうも同じくらい、愛の表現を女性にしたくなると思います。
サビ3回目
Si un jour la vie t’arrache à moi,
Si tu meurs que tu sois loin de moi,
Peu m'importe si tu m’aimes
Car moi je mourrai aussi.
出典: Hymne à l'amour/作詞:PIAF EDITH 作曲:MONNOT MARGUERITTE ANGELE
「もし運命が二人を引き裂いて、あなたが死んだとしても構わない」
「あなたが愛してくれるのなら」
「そしてその時はわたしも一緒に逝くわ」
主人公は一世一代の恋をしているといえるでしょう。
彼女は、自分の所有しているものを投げ打つばかりか、恋人と結ばれるなら自分の命さえも差し出すのです。
最後のサビ
Nous aurons pour nous l’éternité,
Dans le bleu de toute l’immensité.
Dans le ciel, plus de problèmes.
Mon amour crois-tu qu’on s’aime ?
Dieu réunit ceux qui s’aiment.
出典: Hymne à l'amour/作詞:PIAF EDITH 作曲:MONNOT MARGUERITTE ANGELE
「二人は二人のために進みましょう」
「行き着く先は果てもない青空」
「そこで二人は永遠に結ばれるのよ」
「神様、どうかわたしの願いを叶えてください」
最後のサビでは、二人が亡くなり天国へと旅立ったときの情景が描かれます。
死してなお結ばれようとする二人。
そして、それを願う主人公。
そこには崇高なものさえ感じますね。
越路吹雪さんバージョン『愛の讃歌』歌詞解説
あなたの燃える手で あたしを抱きしめて
ただ二人だけで 生きていたいの
ただ命の限り あたしは愛したい
命の限りに あなたを愛するの
出典: 愛の讃歌/作詞:PIAF EDITH、岩谷時子 作曲:MONNOT MARGUERITTE ANGELE
オリジナルバージョンの表現はやや隔たった印象を受けますが、こちらはシンプルな表現ですね。
主人公が命をかけて相手を愛するというところは、どちらも同じですが。
オリジナルバージョンの主人公は、死してもなお恋人と結ばれたいと願っています。
越路さんバージョンは「命の限り」にそう願っています。
ここに2つのバージョンの大きな違いがありますね。
「天国」に対する観念がフランス人と日本人では違います。
宗教も違いますね。
そういった意味において「死してもなお愛する」というのは、日本人にとっては若干理解しづらいところ。
したがってここは、作詞家の岩谷時子さんが日本人向けに慮って翻案したのでしょう。
頬と頬よせ 燃えるくちづけ
交わすよろこび
あなたと二人で暮せるものなら
なんにもいらない
なんにもいらない
あなたと二人 生きて行くのよ
あたしの願いはただそれだけよ
あなたと二人
出典: 愛の讃歌/作詞:PIAF EDITH、岩谷時子 作曲:MONNOT MARGUERITTE ANGELE
さて、3行目の歌詞をご覧ください。
主人公と恋人はまだ同棲していないのでしょう。
もしかしたら遠距離恋愛かもしれません。
主人公の願いはただ一つ。
恋人と一緒に暮らすことです。
もちろん幸せな時期ばかりではないでしょう。
それでもお互い助け合えば生きていける。
希望に満ちた主人公の想いが感動的です。
そして、主人公の強さも感じますね。
かたく抱きあい 燃える指に髪を
からませながら いとしみながら
くちづけを交わすの 愛こそ燃える火よ
あたしを燃やす火 心とかす恋よ
出典: 愛の讃歌/作詞:PIAF EDITH、岩谷時子 作曲:MONNOT MARGUERITTE ANGELE
『愛の讃歌』のモチーフは「赤」。
情熱の赤です。
赤色を使った文章が象徴的に使われています。
また、シンプルながらも官能的な歌詞。
1行目から最後の行までをご覧ください。
ここでは男女が愛し合う瞬間を描いていると推測できます。
限られた字数でここまでの表現を描いた、作詞家の岩谷時子さんには脱帽ですね。
岩谷さんは越路吹雪さんのマネージャーを務めた後、作詞家になりました。
2013年、97歳で亡くなった岩谷さん。
『恋のバカンス』や『君といつまでも』など、『愛の讃歌』以外の作品でも有名です。
おわりに
いかがでしたでしょうか?
今回は越路吹雪さんの『愛の讃歌』を解説しました。
オリジナルバージョンは、フランスの歌手エディット・ピアフが歌ったもの。
その歌詞は、死してもなお相手を愛したい、というロマンあふれる歌詞です。
一方、越路さんバージョンは、命の限り相手を愛したい、という歌詞。
越路さんバージョンのほうが、より日本人が理解するのに適していますね。
最後にOTOKAKE内からフランスにちなんだ楽曲解説記事を紹介します。
下にリンクを貼っておきますのでぜひご覧ください。