テンションがうなぎ上りの1番Bridge

1番Bridgeの歌詞を和訳

I'm burning through the sky, yeah!
Two hundred degrees
That's why they call me Mister Fahrenheit
I'm traveling at the speed of light
I wanna make a supersonic man out of you

出典: Don't Stop Me Now/作詞:Freddie Mercury 作曲:Freddie Mercury

和訳

“燃えながら空を突き抜ける イェー

200度だ

これが俺がミスター・ファーレンハイトと呼ばれている理由だ

俺は光の速さで行き来している

俺はお前を音速人間にしたいのさ”

度肝を抜くような1番Bridgeの歌詞を解説

由来 水の凝固点を32度、沸点を212度とする温度目盛り

出典: https://ja.wikipedia.org/wiki/華氏

「Fahrenheit(ファーレンハイト)」は欧米で使われている温度の単位です。

日本語では華氏といいます。

212度で沸騰するので、主人公はそのことを言っているのでしょう。

主人公は、自分の超高速を相手にも伝えたいようです。

激しさという言葉を通り越しています。

クイーンのボーカル、フレディ・マーキュリーは情熱的な人物だったようです。

それにしても、この歌詞のテンションはすごいですね。

地球に留まれずに、月まで行ってしまうほどのパワーを秘めています。

もう誰も彼を止めることはできません。

盛り上がるChorusの歌詞と和訳

Chorus前半の歌詞と和訳

Don't stop me now, I'm having such a good time
I'm having a ball
Don't stop me now
If you wanna have a good time, just give me a call

出典: Don't Stop Me Now/作詞:Freddie Mercury 作曲:Freddie Mercury

和訳

“俺を止めないでくれ 最高な時間を過ごしているんだ

俺はめちゃくちゃ楽しんでいる

俺を止めないでくれ

もしお前も最高な時間を過ごしたければ電話をくれよ”

抽象的なまま進むChorus部分前半を解説

Chorus(サビ)になっても歌詞が具体性を増すことはありません。

そして主人公の勢いも一向におさまる様子もないです。

さらに彼は他の人間を誘おうとしています。

彼が漂っている快楽の世界に何名も引き摺り込もうというのでしょう。

ちなみに「have a ball」はボールを持つではなく、イディオムで最高に楽しむという意味です。

Chorus後半の歌詞と和訳

Don't stop me now ('cause I'm having a good time)
Don't stop me now (yes, I'm having a good time)
I don't want to stop at all

出典: Don't Stop Me Now/作詞:Freddie Mercury 作曲:Freddie Mercury

和訳

“俺を止めないでくれ(なぜなら最高に楽しんでいるから)

絶対に止めるなよ(そうだ!最高に楽しんでいる)

止まりたいなんて気分にはさっぱりならないね”