グラミー賞の主要部門を獲得した楽曲
年間最優秀レコード賞
アデル - "ローリング・イン・ザ・ディープ(Rolling in the Deep)"
出典: https://ja.wikipedia.org/wiki/第54回グラミー賞
世界のヒットチャートを席巻し続けるパワフルな歌姫Adele(アデル)。
「Rolling in the Deep」は2012年グラミー賞で、最も名誉のある年間最優秀レコード賞を受賞しました。
彼女の快進撃はとどまるところを知りません。
このままでは、世界は彼女の歌声に支配されてしまうのではと思えるほど。
それくらいの存在感があります。
突き抜けるような中音域が特徴である、アデルのパワフルな声。
さらに抑揚のつけ方も半端じゃなくダイナミックです。
「Rolling in the Deep」は、そんな彼女の声の魅力が凝縮された迫力満点の楽曲となりました。
さらに、激情を謳う歌詞も、よい意味で強烈。
1番AメロとBメロを和訳
Aメロ前半の歌詞と和訳
There's a fire starting in my heart,
Reaching a fevered pitch and it's bringing me out the dark.
Finally, I can see you crystal clear,
Go ahead and sell me out and I'll lay your ship bare,
出典: Rolling in the Deep/作詞:作曲:Adele,AdkinsPaul,Epworth
See how I'll leave with every piece of you,
Don't underestimate the things that I will do.
There's a fire starting in my heart,
Reaching a fever pitch and it's bring me out the dark.
出典: Rolling in the Deep/作詞:作曲:Adele,AdkinsPaul,Epworth
Aメロの内容を解説
歌詞の主人公は恋人、もしくは大切な人にものすごい怒りをためているようです。
アデルが歌っていることですし、女性が主人公ということで解釈を進めていきます。
相手はおそらく恋人でしょう。
「reach a fever pitch」は気持ちなどが極限に達するという意味です。
最初の「fevered」が過去形で、次は「fever」で現在形になっていることに気づきましたでしょうか?
つまり、彼女の怒りはすでに沸点を通り越しています。
現在も過去最高記録を更新しながら上昇中といったニュアンスです。
また、「暗闇にいた」ということから、相手と一緒にいるときは自分は何も見えていなかったとなります。
かなり強い表現で相手の存在を完全に否定しているのです。
彼女はなぜこんなにも怒っているのでしょうか?
歌詞にもあるように何かしらの大きな裏切りを感じたのかもしれません。
Bメロ和訳
The scars of your love remind me of us,
They keep me thinking that we almost had it all.
The scars of your love, they leave me breathless,
I can't help feeling,
出典: Rolling in the Deep/作詞:作曲:Adele,AdkinsPaul,Epworth
【和訳】
“あなたの愛による傷が わたしたちのかつてを思い起こさせる
わたしたちはすべて掴めそうだった その想いがずっと残っているの
あなたの愛による傷が わたしを息切れさせる
そんな風に感じずにはいられない”
Bメロ解説
女性が完璧だったと思っていた愛。
それが潰えたことで激しい怒りの感情が芽生えたのでしょう。
なぜこうなってしまったのか、そう考えては正気を失いそうになる。
そんな情景が浮かんでくるようです。
ここまで感情が高まって、この先どうなってしまうのでしょうか?
ハラハラしてしまいます。