HATE LIKE POISON

出典: POISON./作詞:泣き虫 作曲:泣き虫

曲のタイトルは【POISON.】です。

これは和訳すると、「毒」

つまり同曲はをテーマにしているといえます。

ではここでいう毒とはなんでしょうか。

今までの歌詞を見る限り、嘘や他者への猜疑心などが挙げられます。

そしてこの歌詞で明確に毒について語られています。

この歌詞和訳してみましょう。

嫌悪感は毒に似ている

出典: POISON./作詞:泣き虫 作曲:泣き虫

この歌詞の通り、毒は「嫌悪感」だと考察できます。

これより前の歌詞でも、主人公は常に嫌悪感を抱いていました。

嘘にまみれた社会、その中で当たり前のように息をする人々。

主人公はきっとこうした環境全てに嫌気がさしているのでしょう。

毒の正体

ケラケラ笑ってら
まだかかってな"POISON"
世間"NOSEASON"

出典: POISON./作詞:泣き虫 作曲:泣き虫

となると、毒の正体はほかならぬ嫌悪感ということになります。

主人公は自らのネガティブな気持ちに侵されているのです。

同じような経験のある方もいるでしょう。

他人を憎んだり、嫌がるのは中々大変なことです。

マイナスの感情を持つと、自分自身にもダメージが加わります。

嫌な人のことを考えたり、嫌な過去を思い出すだけで疲れるものです。

嫌悪感にとらわれると、まさに毒に侵されているような状態になります。

主人公が言いたいのはまさにこのことでしょう。

嫌な気持ちに苛まれ、四六時中心が痛む。

そんな状態を、まさに毒をくらった状態だと比喩しているといえます。

しかし歌詞を見ると、毒に侵されているのは自分だけではないといった表現も。

他者に対して投げかけるような言葉があります。

このことから、同曲でいう毒は一義的なものではないのかもしれません。

主人公が憎む社会や他者もまた、別の毒に侵されているのかもしれませんね。

敵の存在

敵とは誰なのか

敵と適当に溺れて
ねえ?ねえ?ねえ?

出典: POISON./作詞:泣き虫 作曲:泣き虫

冒頭から、「敵」という表現があります。

これは一体誰のことなのでしょうか。

おそらくそれは、主人公が憎む社会や他者のことでしょう。

主人公は世間に反感を抱いています。

とはいえ、社会と全く関わらずに生活することはできないでしょう。

少なからず、買い物をしたり働いたりする中で他者との関わりは必須です。

だからこそ、敵とも適当に付き合うことが必要だといえます。

この歌詞の示す意味は、きっとそういうことでしょう。

敵視しつつも、付かず離れずの関係を保つ主人公。

興味はないものの、仕方なしに付き合っているという感じでしょうか。

もちろんこれは主人公だけの話ではありません。

社会とのつながりにうんざりすることは、誰にでもあります。

厭世的な考えの人から多くの共感を呼ぶ歌詞ですね。

主人公の苦悩

SURRENDER 僕の REASON だから
まだ過ぎていない時を待っている

出典: POISON./作詞:泣き虫 作曲:泣き虫

主人公は敵と関係を保ちつつも、嫌悪感に苛まれます。

つまり社会との接点を持つほど、不満や疑問が生まれるのです。

これは生きるうえで非常に辛いことでしょう。

自分の思うままに、正直に生きることができればどんなにいいか。

主人公はきっとそう考えているはずです。

歌詞を見てみましょう。

英語の単語は和訳すると「降伏」

つまり主人公が白旗を上げていることが分かります。

その次の英単語は「理由」

つまり直訳すると、自分の理由が降伏しているという文章です。

これを意訳すると、次のような文章が考えられます。

「自分の生きる意味がない。」。

つまりこんな嘘ばかりの世間じゃ、自分が自分として存在している意味がない

そんな主人公の切実な苦悩がうかがえます。

毒にまみれた世間

ありのままでいたい