和訳

まだ覚えているよ

僕の胸にあるこの気持を

そよ風の中で

終わらない夢みたいに僕らはやがて動けなくなるんだ

【解釈】

彼の心の中にあるのは彼女への愛なのでしょう。

「まだ」覚えているということは、二人は離れた距離にいるのかもしれません。

ともすれば思いなんて消えてしまうような距離や時間を経てもなお、彼女を想う気持ちは薄れていないということですね。

「終わらない夢」という言葉には、いつまでも希望を持ち続けるというポジティブな印象があります。

しかしここでは少し違うようです。

「夢」とは、眠っている間に見る夢を指しています。

夢が終わらなければ目覚めることはできず、その場を動くことは愚か、やがて生命活動も維持できなくなるでしょう。

つまり、彼女への想いを大切にしすぎることで起きる弊害を歌っているのです。

隣に並んだ理由

新しい時間が流れ始めます。

それでも彼らは静けさの中。

一体どこへ行くのでしょうか。

彼女と同じ世界へ

We walked
We walked in the silence
She grabbed my hand
and asked me what I think about

出典: Silence/作詞:n-buna,Sarah Furukawa 作曲:n-buna

和訳

僕らは進んだ

静けさの中を歩いた

彼女は僕の手を掴み

僕がどう思っているのか質問した

【解釈】

横たわっていた彼女は起き上がり、二人で歩き出したようですね。

横たわっていた家の中と同じように静かな場所です。

ここでもまた彼の考えを問う彼女。先程と何が違うのでしょうか。

彼女を想いすぎると動けなくなるという描写がありました。今も想いはそのまま、しかし動き出しています。

以前とは何かが変わったのです。

横たわっていた彼女は、実はこの世のものではなかったのではないでしょうか。

彼女がいない人生なんて生きられない、と考える彼は周囲が見えなくなり、やがて動けなくなったのに今は動いている。

つまり彼も命を手放したと解釈できます。 

相思相愛の様子

But You know it
You know

I know
I know…

出典: Silence/作詞:n-buna,Sarah Furukawa 作曲:n-buna

和訳

でも君は知っている

君は知っているんだ

僕は知っている

僕は知っている……

【解釈】 

彼女を想うからこそ今の状況が生まれました。

ですから彼女は彼の愛を十分理解しているのでしょう。

それでも彼の考えを尋ねたのです。

知っているくせに、と思った彼。なんだか幸せを感じてしまうやりとりですね。

この時間は永遠ではない

彼女が生きる世界で彼女と生きられることになった主人公。

本来であれば手放しで喜ぶ場面ですね。

彼女なしでは生きられない!とまで思い詰めていたわけですから。

しかし彼は、彼女の隣で小躍りするわけでも喜びに叫ぶわけでもありませんでした。

今起きていることをしっかりと見つめ、自分が置かれている状況を理解する。

暗い穴の底にいるときに、この努力をするべきだったのかもしれません。

エンドレスであって欲しいという願い

I still remember
this feeling in my heart
In a breeze,
we’re frozen in time like an endless dream.
Dream
we’re frozen in time like an endless dream.

出典: Silence/作詞:n-buna,Sarah Furukawa 作曲:n-buna

【和訳】

まだ覚えているよ

僕の胸にあるこの気持を

そよ風の中で

終わらない夢みたいに僕らはやがて動けなくなるんだ

【解釈】

先ほどと同じ歌詞が繰り返されます。

終わらない夢の中で動けなくなっていった結果、二人はこの世の者ではなくなったと推測しました。

それは二人が望んだ結末であり、終わらない夢でも構わないはずです。

むしろ終わってほしくないかもしれませんね。

でもこれは夢かもしれない

Dream
we’re frozen in time like an endless dream.

出典: Silence/作詞:n-buna,Sarah Furukawa 作曲:n-buna