Then I realize she's right there
And I'm at home like, "Damn, this ain't fair"

出典: break up with your girlfriend, i'm bored/作詞:Ariana Grande,Max Martin,Ilya Salmanzadeh,Savan Kotecha,Kandi Burruss,Kevin Briggs 作曲:Grande,Martin,Salmanzadeh,Kotecha,Burruss,Briggs

【訳】そしたらね、あたしはあの女がすぐそばにいるって気が付いた

そして「ちくしょう、不公平だ」って家に帰るのよ

ところが、狙った「あんた」のすぐ横には「あの女」、つまり彼女がいたのです。

「あたし」は「あんた」のことしか目に入っていなかったのでしょうね。

“damn”は「ののしる」や「ちくしょう!」という意味。

視線に気が付いた「あの女」は「あたし」を睨んできたのか、それとも蔑みの目で見てきたのか。

プライドが酷く傷ついた「あたし」は叫びながら帰宅するのでした。

強引な誘い(サビ)

この部分はPart2、Part3でも繰り返されます。

Break up with your girlfriend (Girlfriend)
Yeah, yeah, 'cause I'm bored

出典: break up with your girlfriend, i'm bored/作詞:Ariana Grande,Max Martin,Ilya Salmanzadeh,Savan Kotecha,Kandi Burruss,Kevin Briggs 作曲:Grande,Martin,Salmanzadeh,Kotecha,Burruss,Briggs

【訳】あの女と別れてよ(彼女)

ねぇ、ねぇ、だって退屈だから

ここで曲名にもなっているフレーズが登場します。

“break up with ~”は「~との関係を断つ」という意味。

それにしても「あたし」が退屈という理由で「別れて付き合え」と「あんた」にいっているわけです。

なかなか高飛車な感じがします。

You could hit it in the mornin' (Mornin')
Yeah, yeah, like it's yours

出典: break up with your girlfriend, i'm bored/作詞:Ariana Grande,Max Martin,Ilya Salmanzadeh,Savan Kotecha,Kandi Burruss,Kevin Briggs 作曲:Grande,Martin,Salmanzadeh,Kotecha,Burruss,Briggs

【訳】朝に愛し合えるのよ(朝に)

ねぇ、ねぇ、あんたの女みたいにね

“hit it”はかなりのスラング。ずばり「男女の行為」のことです。

「あの女みたいに魅力的なあたしのことを好きにしちゃって良いのよ」と誘惑しているわけですね。

I know it ain't right
But I don't care (Care)
Break up with your girlfriend (Girlfriend)
Yeah, yeah, 'cause I'm bored

出典: break up with your girlfriend, i'm bored/作詞:Ariana Grande,Max Martin,Ilya Salmanzadeh,Savan Kotecha,Kandi Burruss,Kevin Briggs 作曲:Grande,Martin,Salmanzadeh,Kotecha,Burruss,Briggs

【訳】正しくないってことくらい知ってるわよ

でも気にしない(気にしない)

あの女と別れてよ(あの女)

ねぇ、ねぇ、だって退屈だから

浮気はNG、不倫はNG」そんなことわかっていても、そんなことでは引き下がらないという「あたし」。

こうやって、多くの男性と経験を積んできたと思われますが…。

実は、そうでもないのかもしれません。

理由はPart2で明かされます。

Part2

止められない思い

A.グランデ/BREAK UP WITH YOUR GIRLFRIEND, I'M BOREDを解説の画像

This shit always happen to me (Yeah)
Why can't we just play for keeps? (Mmm-mmm)
Practically on my knees (Yeah, yeah)
But I know I shouldn't think about it

出典: break up with your girlfriend, i'm bored/作詞:Ariana Grande,Max Martin,Ilya Salmanzadeh,Savan Kotecha,Kandi Burruss,Kevin Briggs 作曲:Grande,Martin,Salmanzadeh,Kotecha,Burruss,Briggs

【訳】いつもこんなに酷いことが起こる

何故本気で勝負できないの?

あたしはひざまずいたも同然

でもわかってる、私は考える気がないって

訳では「酷いこと」と書きましたが“shit”は「」という意味です。

こういう言葉遣いから「あたし」の過去が透けて見えてきます

そして、この部分を見ると「あたし」は男性からもてあそばれただけの経験も多そうです。

“on one's knees”で「ひざまずく」という意味があります。

ここでは“my”と書いてあるので主語は「あたし」ですね。

「あんた」が欲しくて、ひざまずいて懇願しているということでしょうか。

You know what you're doin' to me
You're singin' my songs in the streets, yeah, yeah
Actin' all innocent, please
When I know you're out here thinkin' 'bout it

出典: break up with your girlfriend, i'm bored/作詞:Ariana Grande,Max Martin,Ilya Salmanzadeh,Savan Kotecha,Kandi Burruss,Kevin Briggs 作曲:Grande,Martin,Salmanzadeh,Kotecha,Burruss,Briggs

【訳】あんたが私に何をしてるかってわかってる?

道ばたであたしの歌を歌っているのよ、ちょっと、ちょっと

猫をかぶりなさい、どうぞ

あんたがもう帰ってそのことを考えてるって、あたしはわかっているの

3行目の“innocent”は「無邪気」という意味。

「気にしてないそぶりを見せているけど、本当はあたしと寝ることを考えてるでしょ?」

と「あたし」は「あんた」に鎌をかけているのです。

どっちを選ぶ?