Then you realize she's right there (Yeah)
And you're at home like, "Damn, she can't compare"
出典: break up with your girlfriend, i'm bored/作詞:Ariana Grande,Max Martin,Ilya Salmanzadeh,Savan Kotecha,Kandi Burruss,Kevin Briggs 作曲:Grande,Martin,Salmanzadeh,Kotecha,Burruss,Briggs
【訳】そしたら、あんたはあの女がそばにいるって気が付くの
そして、あんたは「まったく!比べられないよ」って帰るのよ。
そんな「あたし」に挑発された「あんた」は気が揺らぎます。
誘惑につられて思わず足を踏み出そうとしたら、すぐそばに彼女がいたことを思い出すのです。
しかし「あたし」の魅力も耐えがたい。
「あんた」は「選べない」という悲鳴に似た叫び声をあげるのでした。
リフレイン
ここではPart1のサビが繰り返されます。
面白いのはその後のリフレイン。
With your girlfriend, girlfriend, girlfriend, girlfriend
With your girlfriend
With your girlfriend, girlfriend, girlfriend, girlfriend
出典: break up with your girlfriend, i'm bored/作詞:Ariana Grande,Max Martin,Ilya Salmanzadeh,Savan Kotecha,Kandi Burruss,Kevin Briggs 作曲:Grande,Martin,Salmanzadeh,Kotecha,Burruss,Briggs
【訳】あんたの女と、あの女、あの女、あの女
あんたの女と
あんたの女と、あの女、あの女、あの女
「あたし」の中では「あんた」との関係はもう成立しており「あの女」さえいなければオーケーなのです。
「いやいや、そう思ってるのは『あたし』だけじゃないですか?」とツッコミを入れたくもなりますが。
これは「あたし」が作った「あたし」が主人公の物語。
「あんた」の気持ちはお構いなしですし「どうせあたしを好きに決まってる」と自信たっぷりだともいえます。
Part3
慇懃な感じで
You could say I'm hatin' if you want to
出典: break up with your girlfriend, i'm bored/作詞:Ariana Grande,Max Martin,Ilya Salmanzadeh,Savan Kotecha,Kandi Burruss,Kevin Briggs 作曲:Grande,Martin,Salmanzadeh,Kotecha,Burruss,Briggs
【訳】あなたは「嫌ってるだろ」って言ってくれて構いませんのよ
“I'm hatin'”は「あたし」の台詞です。
某CMで見かける“I'm lovin'it”のちょうど逆の意味になります。
それに続く“if”からのフレーズですが、これは英語としては「丁寧語」に相当するそうです。
なので訳はちょっと変な日本語になりました。
このフレーズ、いままでの調子だったら「『嫌ってるだろ』って言いなさい」と来ると思いますが…。
急に言葉遣いが慇懃になったのです。
何故なのでしょうか?
But I only hate on her 'cause I want you
出典: break up with your girlfriend, i'm bored/作詞:Ariana Grande,Max Martin,Ilya Salmanzadeh,Savan Kotecha,Kandi Burruss,Kevin Briggs 作曲:Grande,Martin,Salmanzadeh,Kotecha,Burruss,Briggs
【訳】そう、私はあの女のことを嫌っているの、だってあなたが欲しいから
ここでも単純な“hate her”ではなく“hate on her”とonを挟んでいます。
微妙なニュアンスの違いなのですが「嫌いに見えるような態度をとる」ということだそうです。
「あたし」としては(本心はどうでも良いと思っている)「あの女を嫌う」ということなのでしょう。
Say I'm trippin' if you feel like
But you without me ain't right (Ain't right)
You could call me crazy 'cause I want you
And I never even ever fuckin' met you
Say I'm trippin' and it ain't right
出典: break up with your girlfriend, i'm bored/作詞:Ariana Grande,Max Martin,Ilya Salmanzadeh,Savan Kotecha,Kandi Burruss,Kevin Briggs 作曲:Grande,Martin,Salmanzadeh,Kotecha,Burruss,Briggs
【訳】「混乱してるよね」って言いなさい、そう感じるなら
でも、あたしと一緒じゃないのは正しくない(間違ってる)
あたしのことを狂ってるって呼んでも結構なんですよ、だってあなたが欲しいから
そして(信じられないけど)あなたに会ったことすらない
混乱してる、間違ってるって言いなさい
この部分、命令形と丁寧語が入り交じっていたり、確かに「あんた」からしたら訳がわからない状況です。
特に4行目、簡単な英語にすれば“I have never met you”になります。
日本語で言えば「私はあなたに会ったことはありません」です。
そこに単語3つを挟み強調をしています、しかも酷い言葉まで入っていますね。
つまり「本当に初めて会った赤の他人」ということなのでしょう。
それでいて「もうあたしのことわかってるわよね、あたしもあんたの気持ちはお見通しよ」と言ってきたわけです。
「あたし」はなんという自信家なのでしょうか…。
But you without me ain't nice (Ain't nice, yeah)
出典: break up with your girlfriend, i'm bored/作詞:Ariana Grande,Max Martin,Ilya Salmanzadeh,Savan Kotecha,Kandi Burruss,Kevin Briggs 作曲:Grande,Martin,Salmanzadeh,Kotecha,Burruss,Briggs
【訳】でも、私と一緒じゃなかったら、気持ちよくないじゃない(みじめでしょ、ねぇ)
このフレーズにも「あたし」の性格がよく表されています。
要は「悪いこといわないから、あたしと一緒にいなさいよ」ということですから。