和訳

“どこまでも上がっていく その真っただ中に俺たちはいる

決して下を見たりはしない

限界も突破できる 世界は俺たちのものだって信じているから”

「Breaking the ceiling」は直訳すると「天井を壊す」となります。

意味的には、「限界なんてないぜ!」というイメージです。

サビの前半の歌詞をみていくと、やはり人生で急上昇し続けているという感じですね。

「下を見ない」には、過去を振り返らないや、ネガティブな思考をしないという意味もあるでしょう。

怖いもの知らずだと言われようとも、頂点に向かって挑戦し続けてやる。

そんな主人公たちの力強さがみえてきます。 

サビの後半を和訳

We’re all the way up up up
We’ll never look down down down
I got a feeling that it was written in the stars
Written in the stars

出典: In the Stars(feat. Kiiara)/作詞:Taka・Dan Book・Brian Howes・Jamil Kazmi 作曲:Taka・Dan Book・Brian Howes・Jamil Kazmi

上の2行はサビの前半と一緒なので、下の2行のみ和訳します。

和訳

“それが運命だって気がするんだ

運命なんだ”

「written in the stars」は「星の中に書かれた」ではなく「運命だ」という意味のイディオムです。

前進し続けて、常に上を目指すこと自体を運命と言ってのけるなんてカッコいいですね。

主人公たちがとてつもなく大きなエナジーに包まれているのがわかります。

2番のAメロとラストのサビの前のBメロを和訳

2番Aメロ

I wasn’t born to follow
So I took the lead
I didn’t lose the dream

Forget about tomorrow
Bring it on tonight
The sky’s burning bright

出典: In the Stars(feat. Kiiara)/作詞:Taka・Dan Book・Brian Howes・Jamil Kazmi 作曲:Taka・Dan Book・Brian Howes・Jamil Kazmi

【和訳】

“誰かについて行くために生まれたんじゃない

私がみんなを先導するから

夢を失わなかった

明日のことは忘れて

今夜派手にやってやりましょう

空は燃えるように明るい”

「follow」はSNSでもよく使う言葉ですね。

ここでは誰かの後追いになるという意味です。

他の人の二番煎じなんかになる気はない。

私がリーダーだ。

そんな心情を歌っています。

「bring it on」もイディオムです。

「やってやるよ!」や「かかって来いよ!」という意味になります。

燃えている空が、主人公たちの心情をそのまま表現しているようですね。

野外のライブ会場にいるようなイメージが湧きます。

今夜が最高なら明日はどうなってもいい。

アーティストたちのそんな心持ちを歌っているのかもしれませんね。

曲はここからKiiaraとTakaが二人で歌うサビに入ります。

2番のサビの歌詞は1番のものと一緒なので、次はラストのサビの前のBメロの和訳解説に入ります。

ラストの前のBメロを和訳

If you ever get stuck with no where to run
When you’re covered in clouds, I’ll show you the sun
Our time to shine, we’ve just begun

出典: In the Stars(feat. Kiiara)/作詞:Taka・Dan Book・Brian Howes・Jamil Kazmi 作曲:Taka・Dan Book・Brian Howes・Jamil Kazmi

【和訳】

“もしも君が立ち止まってどこに向かっても走れなくなってしまったら

君が雲に覆われてしまったときは 俺が太陽をみせてあげる

俺たちが光り輝くとき それは今始まったばかりだから”

歌詞の主人公が仲間を暗闇から救い出すようなシーンが連想できます。

頑張っても報われないことだらけで光を見失ってしまったとき。

そんなときは俺が君を照らすからと言ってのけます。

まさにヒーローという感じです。

そして、俺たちの時代はこれからだと歌っています。

こんな人物が仲間にいると心強いですね。

今味わっている苦しさなんて簡単にひっくり返してやるという、底抜けの明るさを感じます。

「In the Stars」のラストのサビ

We’re all the way up up up
これ以上はもうないくらい
Breaking the ceiling, ‘cause I believe the world is ours
We’re all the way up up up
届かないくらいfly high

出典: In the Stars(feat. Kiiara)/作詞:Taka・Dan Book・Brian Howes・Jamil Kazmi 作曲:Taka・Dan Book・Brian Howes・Jamil Kazmi

ラストのサビは、1番2番のサビに日本語の歌詞がプラスされています。

「fly high」は高く飛ぶという意味です。

誰にも行けない領域まで踏み込んでやると歌っているのでしょう。

しかし肩に力の入った印象は受けません。

上だけ見ていたら、知らぬ間に新たな到達点にきていたというイメージです。

自然な状態で成功することができたのでしょう。

道を極めるなら力むな?