Fate is kind
She brings to those who love
The sweet fulfillment of
Their secret longing
出典: 星に願いを/作詞:ネッド・ワシントン 作曲:リー・ハーライン
運命は優しく君が愛するものを引き寄せてくれる。
密かに願う人たちに夢をもたらしてくれる。
強く想っていれば、それを叶える要素は向こうからやってくるといいます。
その真意は強さの分だけ自分自身がアンテナを張っているからです。
気付かないだけでチャンスは意外とすぐそばにあるもの。
後は強く願っているかどうかなんですね。
強く願えば瞬く間に状況は変わる
Like a bolt out of the blue
Fate steps in and sees you through
When you wish upon a star
Your dream comes true
出典: 星に願いを/作詞:ネッド・ワシントン 作曲:リー・ハーライン
青空を駆ける稲妻のように、運命は君に道を示すだろう。
星に願いをかけるとき、君の願いは叶うだろう。
「青空を駆ける稲妻」は夢が叶うまでの早さを表しているのでしょう。
本気で願うのなら瞬く間に状況は変わっていくもの。
願えば願うほど行動も環境も付いてくるものです。
日本語訳された歌詞を紹介
星に込められた不思議な力
輝く星に心の夢を
祈ればいつか叶うでしょう
きらきら星は不思議な力
あなたの夢をみたすでしょう
出典: 星に願いを/作詞:ネッド・ワシントン 日本語訳詞:島村葉二 作曲:リー・ハーライン
まずは歌い出しのこの部分から。
英語版では「才能や境遇は関係ない」ということが歌われていました。
「願いの強さ」が大切だと感じさせる英語版はある種現実的です。
対して「星に込められた不思議な力」を歌った日本語版。
これは曲のメッセージ性よりも「ピノキオ」の映画を演出する空気感を重視したもののように感じます。
星の美しさを思い出させてくれる
人は誰もひとり
哀しい夜を過ごしてる
星に祈れば淋しい日々を
光照らしてくれるでしょう
出典: 星に願いを/作詞:ネッド・ワシントン 日本語訳詞:島村葉二 作曲:リー・ハーライン
英語版ではこの部分でも「想いの強さ」が何より大切だと表現されていました。
ここに至っては、日本語版では全く違う内容が歌われています。
それは「淋しい夜にはたくさんの星が見守ってくれていることを思い出して」というようなもの。
都会で過ごしていると特に忘れがちな、星の美しさを思い出させてくれるような歌詞になっています。
英語版と日本語版を比べてみて
日本語版の歌詞は以降は同じ内容の繰り返しとなります。
ここまでで、英語版と日本語版ではまるで内容が違うことがわかりました。
英語版は「夢を願う」ことについて歌ったメッセージ性の強い歌詞。
対する日本語版は「星の不思議な力」や「星の美しさ」など、星自体の魅力を歌ったものでした。
これは日本語訳というよりもほとんど作詞に近いのではないでしょうか。
どちらにも良さがあり、優劣で測れるものではありませんね。
様々なアーティストによる「星に願いを」
続いては「星に願いを」をカバーした代表的なアーティストを紹介していきましょう。
原曲がいいことはもちろんですが、あなた好みの「星に願いを」を是非探してみてくださいね!