この歌詞から、このふたりは堂々と出かけることができるような関係ではないことがわかります。
しかし関係を維持するために、男性は期待をかけるのでしょう。
そこまでわかった上で、女性は受け入れているのです。
男性の狂気
バカにしないで "無理"じゃなくてただ
Madness! Crazy! "イヤ"の間違いでしょう?…誤魔化さないで
出典: I'm not a ghost/作詞:林保徳 作曲:林保徳
叶うはずのない、叶えるつもりのない約束は、ただ無責任で冷たいものです。
それによって期待を煽り、愛を深めても意味がないのですから。
だからこそ、正直に言って欲しい。
その辺りも含めて、狂気だと言っているのです。
Cメロから流れ込むサビで伝えたいこと
自分自身が許せない
忍ばせた 指先に 悔しいくらい 濡れだして
恥ずかしい 声がでちゃう抱き締めて 首締めて
出典: I'm not a ghost/作詞:林保徳 作曲:林保徳
そんな狂気を感じつつも、男性を受け入れ、求めてしまう自分が許せない。
だからこそ、いっそ殺して欲しいと思っています。
そうでもしないとこの関係が断ち切れないことを、自分で理解しているのです。
私はここにいる!
It's a crisis. I'm screaming. Can you hear my voice?
Naked dreams dancing. Jesus! Don't you love me?
It's a crisis. I'm screaming. Can you hear my heart?
Naked dreams dancing. Look at me! I'm not your ghost!
出典: I'm not a ghost/作詞:林保徳 作曲:林保徳
サビの部分は全部英語歌詞になっています。
まずは、日本語に訳していきましょう。
===================================================
それは危機です。私は叫んでいます。私の声が聞こえますか?
裸にされて夢が踊っています。イエス・キリスト!あなたは私を愛していないのですか?
それは危機です。私は叫んでいます。私の心が聞こえますか?
裸にされて夢が踊っています。私を見て!私はここにいます!
===================================================
少し意訳混じりですが、このような意味だと思われます。
どういう意味か、解説していきましょう。
つまり、自分は愛しているのに相手は遊びだと思っているという悲惨な状況に女性はおかれています。
そのことを、全てを救ってくれるはずのイエス・キリストに叫び、助けを求めているということなのです。
最後の一文は、タイトルにもなっているフレーズですが「私はあなたの幽霊ではない」が直訳になります。
「幽霊ではない」ので「存在している」ということを意味しており、さらにそれに感嘆符がついている…
このことから、「ここにいる!」という解釈で翻訳しています。
2コーラス目
ghost=幽霊
あなたの夜だけに生きて 一人部屋で待ち彷徨う
儚い未練 断ち切れない これじゃまるで幽霊じゃない
逢えないのがイヤなんじゃない 遊びなのが悲しいんじゃない
あなたの中に"存在してない"そう思う事だけが切ないの
出典: I'm not a ghost/作詞:林保徳 作曲:林保徳
サビの部分の「ghost」を本来の意味で使用した部分です。
都合のいい存在として男性の欲求を満たし続ける自分は、未練に縛られたゴーストのような存在である。
という意味になります。
現状は受け入れたけれど、そこまでしているのに男性の心の中にはとどまれない存在。
このことを何よりも悲観する女性の想いが綴られています。