タイトルの意味は?
「Ms.LIAR」は、BIGBABGの原曲「Stupid Liar」の日本語Verです。
このフレーズは、韓国Ver・日本語Ver両方のサビの部分に英語歌詞で登場していますね。
一方、日本語Verの「Ms.LIAR」の和訳は「嘘つきな人」。
韓国Verのタイトルより表現がほんのりマイルドですね。
この曲はタイトルもさることながら、歌詞の細かい内容も少し違ってくるんです。
丸々韓国語を訳しているのではないのですね!
今回は、日本語Verの「Ms.LIAR」の歌詞を解釈していきます。
歌詞を解説
プロローグ
welcomback (how you doin ladies)
you hoo ya'll already know what it is ooh-ooh (you can't touch this)
YG and another bigbang
I'm so stupid I'm so stupid I'm so stupid in love**2
出典: Ms.LIAR/作詞:G-DRAGON・SHIKATA etc… /作曲:KUSH・G-DRAGON
(英語部分和訳)
おかえりなさい(調子はどうだい?)
君はもうこれが何か知っているでしょう?(触れられないけどね)
YG、そしてBIGBANG
僕はバカだよ、僕は愚かだ、恋に溺れてしまったんだ…
冒頭部分はG-DRAGONとT.O.Pの語りから始まります。
これは、これから曲を聴くファンへ向けたものですね。
言わば、プロローグです。
「さぁ始まるぜ~」的な、ご挨拶といったところでしょうか。
君が理解できない
①How could you be so How could you be そう
もうありえないよ (②How to believe her)
自分勝手なその態度 尽きることのないウソ
出典: Ms.LIAR/作詞:G-DRAGON・SHIKATA etc… 作曲:KUSH・G-DRAGON
(英語部分和訳)
①君って人はどうして、どうしてそうなるんだ?
②どう彼女を信じればいいんだろう
この曲の主人公の「彼」は、彼女に対してちょっと怒っています。
彼は彼女の思考や行動が理解できなくて悩んでいるのです。
彼女はどうしようもない女性なんだけれど、きっと「悪い女」とはまた違うのでしょう。
「悪女」というより、「手の付けられない女性」というイメージではないでしょうか。
彼は、彼女の身勝手さに痺れを切らしているのです。
じゃあ別れればいいじゃないか!と思うでしょう?
けれど、彼は恋の泥沼に捕まってなかなか抜け出せないでいるのです…。
君を手に入れることはできないの?
僕は幸せ?それとも…
girl you got me in love all in for the win and I was locked to your love
so true honey-boo not a thought to upset ya - it rocks to've met ya
diamonds and pearls couldn't match-up my win
出典: Ms.LIAR/作詞:G-DRAGON・SHIKATA etc… /作曲:KUSH・G-DRAGON
ラップ部分の歌詞は語呂合わせで入れられている言葉もありますので、大まかな意味をご紹介しますね。
(英語部分和訳)
全ては勝利の為に
君は僕に恋させて、僕は君の愛に溺れた
だから本当はハニー、君をガッカリさせたいんじゃない
君に出会えて幸せなんだよ
ダイヤモンドやパールでは勝ったことにはならない
「勝利」とはこの歌詞の場合、「2人が一緒になること」ではないでしょうか。
ハニーブーとは英語圏でいう「恋人」や「ガールフレンド」を指しています。
彼は彼女に言いたいことは沢山あるけれど、失望させたいわけではないのです。
お金ではなくて、「愛」で彼女を手に入れたいという彼の思いが表れています。
僕を狂わせる
now you wanna be aware move a little more slow
never pickin' up my calls it's gettin' kinda wack,uh!
can't believe you throwin' shade baby that's wrong
afterall you put on you deserve this song
出典: Ms.LIAR/作詞:G-DRAGON・SHIKATA etc…/作曲:KUSH・G-DRAGON