So when I think of the time that I almost loved you
You showed your ass and I, I saw the real you

出典: Best Thing I Never Had/作詞:ROBERT SHEA TAYLOR, CALEB SEAN MCCAMBELL, BEYONCE KNOWLES, ANTONIO DIXON, PATRICK SMITH, KENNETH EDMONDS, LARRY DARNELL GRIFFIN, ROBERT TAYLOR 作曲:ROBERT SHEA TAYLOR, CALEB SEAN MCCAMBELL, BEYONCE KNOWLES, ANTONIO DIXON, PATRICK SMITH, KENNETH EDMONDS, LARRY DARNELL GRIFFIN, ROBERT TAYLOR

「そう私があなたとほとんど愛に落ちたときのことを考えていると

あなたはすでに自分の恥ずべき本性を見せていた 私は本当のあなたを見た気がした」

your ass」は意訳の方を訳出しましたが、おそらく直訳と意訳の両方のダブル・ミーニングでしょう。

女性がこんなはしたない言葉を使ってはいけませんという自縛を社会に強いられるのをビヨンセは嫌います。

愛に落ちたときには相手の本性が見えていた。

しかししばらく付き合ってみたけれど、やっぱりあなたは最低だったという罵倒です。

サウンドがリッチですので英語のリスニングが苦手な方はこんな下品な歌詞とは夢にも思わないでしょう。

「Best Thing I Never Had」にはもっとソリッドにして攻撃性を増したようなリミックスもあります。

本当にリミックスが豊富な曲でたくさんのDJたちがビヨンセとこの曲をリスペクトしているのでしょう。

赤裸々な告白と飾らない言葉遣い。

歌詞をより口語に近付けるのならばスラングを多用するのは意味があります。

アメリカ合衆国の言文一致運動のようなものが新たに始まったようです。

恋に落ちたのですから相応の魅力をあなたに感じていました。

しかしその頃からあなたの本性をバレバレだったわ。

愛し合い恥ずかしい部分を見せあいながら結ばれたふたりです。

それでもこの愛は鮮度を保てませんでした。

敢えなく失墜してゆく自分の恋心に私は気付きます。

泣かないことは美しい

ビヨンセ【Best Thing I Never Had】歌詞を和訳して解釈!最高な恋がなぜ冷めた?の画像

Thank God you blew it
Thank God I dodged the bullet
I'm so over you, so baby, good looking out

出典: Best Thing I Never Had/作詞:ROBERT SHEA TAYLOR, CALEB SEAN MCCAMBELL, BEYONCE KNOWLES, ANTONIO DIXON, PATRICK SMITH, KENNETH EDMONDS, LARRY DARNELL GRIFFIN, ROBERT TAYLOR 作曲:ROBERT SHEA TAYLOR, CALEB SEAN MCCAMBELL, BEYONCE KNOWLES, ANTONIO DIXON, PATRICK SMITH, KENNETH EDMONDS, LARRY DARNELL GRIFFIN, ROBERT TAYLOR

「あなたがしくじってくれたことはありがたいこと

私は間一髪難を逃れることができてありがたいの

そう私はあなたなんかとっくに超えられた ねえ、babyめちゃくちゃありがとう」

私はあなたが交際を台無しにしてくれたことを神に感謝します。

このことによって間一髪で弾丸を避けられた。

つまり致命傷を負う前に交際をやめることができたと神に感謝するのです。

もし結婚してしまったならば魂の牢獄が一生続いていたかもしれません。

そうした事態になる前にあなたがしくじってくれたので交際そのものがご破算になりました。

本来ならば別れ際ですから女性も泣いて悲しむかもしれません。

しかしビヨンセは別れるからといって泣く女を一切書かないのです。

むしろ別れることができた悦びを爆発的なものとして描きます。

あなたとお別れできて清々したのくらいの勢いを感じるのです。

だめな男と添い遂げる必要がなくなったのですから嬉しいのも当たり前なのでしょうか。

神という言葉をスラング混じりの歌詞に挿入してやりたい放題です。

敬虔な心から発した神という意味はないのでしょう。

訳出には神という単語は使いませんでした。

もうすでに私はあなたに何の未練もありません。

別れ際で泣いたりしないことは美しいこと。

しかし別れ際でこれほど相手を罵倒するのはあまり美しい行いではありません。

それでも「Best Thing I Never Had」は美しい名曲なのですから不思議です。

ビヨンセのとんでもない美声と声量による歌唱に圧倒されてしまいます。

規範に縛られない表現

ビヨンセ【Best Thing I Never Had】歌詞を和訳して解釈!最高な恋がなぜ冷めた?の画像

いよいよタイトル回収がなされます。

また強烈なスラングが採用されるのです。

広い心で接してください。

どこまでもビヨンセらしい歌

I wanted you bad, I'm so through with that
'Cause honestly, you turned out to be the best thing I never had

出典: Best Thing I Never Had/作詞:ROBERT SHEA TAYLOR, CALEB SEAN MCCAMBELL, BEYONCE KNOWLES, ANTONIO DIXON, PATRICK SMITH, KENNETH EDMONDS, LARRY DARNELL GRIFFIN, ROBERT TAYLOR 作曲:ROBERT SHEA TAYLOR, CALEB SEAN MCCAMBELL, BEYONCE KNOWLES, ANTONIO DIXON, PATRICK SMITH, KENNETH EDMONDS, LARRY DARNELL GRIFFIN, ROBERT TAYLOR

「私はあなたが欲しくてたまらなかったわ

もう何も思わなくなったけれど

正直にいって あなたは私が手に入れたこともないくらいに最高の人だった」

最初の出会いの段階では私の方もあなたのことが愛しくてたまりませんでした。

それも今や過去のことになってしまいます。

もう何の未練もないのよねと率直に打ち明けるのです。

しかし私にとってあなたは「Best Thing I Never Had」

つまりかつて出会ったことないくらいに最高の人。

当初はべた惚れであって最高の恋愛でもあったのです。

なぜこの愛が破局したのかについては上述のとおりにブラックボックスになっています。

おそらくこの男性が嘘をついて不実なことをしたのでしょう。

私はあなたのこうした点を見誤っていたのです。

かつては見たこともないような素晴らしい男性もメッキが剥がれるとクズなやつでした。

そうした男性の本性に触れてみるといかにバカな男なのか付き合っている自分を恥じます。

この後の身の振り方の早さが強い女性らしいです。

もうとっくに相手への興味をなくしてしまいます。

サヨナラできるのがむしろ嬉しいくらいになってしまうのです。

ビヨンセはかの名曲Irreplaceable」でも別れ際で泣かない女性を描きました。

「Best Thing I Never Had」もそうしたビヨンセらしい歌のひとつになります。

私は最高の女になる

ビヨンセ【Best Thing I Never Had】歌詞を和訳して解釈!最高な恋がなぜ冷めた?の画像

You turned out to be the best thing I never had
And I'm gon' always be the best thing you never had
I bet it sucks to be you right now

出典: Best Thing I Never Had/作詞:ROBERT SHEA TAYLOR, CALEB SEAN MCCAMBELL, BEYONCE KNOWLES, ANTONIO DIXON, PATRICK SMITH, KENNETH EDMONDS, LARRY DARNELL GRIFFIN, ROBERT TAYLOR 作曲:ROBERT SHEA TAYLOR, CALEB SEAN MCCAMBELL, BEYONCE KNOWLES, ANTONIO DIXON, PATRICK SMITH, KENNETH EDMONDS, LARRY DARNELL GRIFFIN, ROBERT TAYLOR

「あなたは私が手にしたこともないくらいの最高の人だったの

私もずっとあなたが手にしたこともないほどの最高の人になるわ

あなたは今すぐ最悪になるの」

強烈なスラングでの表現が話題になった箇所です。

まずあなたは過去最高の人「だった」と称賛します。

そして私もかつてのあなたにならっていつでも過去最高の人であり続ける

そう宣言するのです。

ビヨンセはだからあなたも頑張ってねなどとは一切いいません。

真逆のことをスラングで言い放ちます。

強烈なスラングに震える

ビヨンセ【Best Thing I Never Had】歌詞を和訳して解釈!最高な恋がなぜ冷めた?の画像

I bet it sucks to be you right now

出典: Best Thing I Never Had/作詞:ROBERT SHEA TAYLOR, CALEB SEAN MCCAMBELL, BEYONCE KNOWLES, ANTONIO DIXON, PATRICK SMITH, KENNETH EDMONDS, LARRY DARNELL GRIFFIN, ROBERT TAYLOR 作曲:ROBERT SHEA TAYLOR, CALEB SEAN MCCAMBELL, BEYONCE KNOWLES, ANTONIO DIXON, PATRICK SMITH, KENNETH EDMONDS, LARRY DARNELL GRIFFIN, ROBERT TAYLOR

この曲「Best Thing I Never Had」を一躍有名にした一言です。

スラングというのは直訳しても日本語として意味をなしません。

どうしても意訳になってしまうのです。

あなたは今すぐ最悪になるの」と意訳しましたが様々な訳が考えらます。

あなたは後悔して落ち込むでしょうという優しい訳もあれば、あなたの幸せは祈らないなどともいえます。

こうした表現は辞書と向かい合っても中々分からいものです。

生きた英語の面白さがここにあります。

私は最高の人間になって、あなたは今すぐに最低の人間になるわ。

この言葉を別れ際にいわれたら実際に落ち込んでしまって最悪なメンタルになるはずです。

ただし、このラインは流石に批判も浴びました。

それでもそうした批判によって自身の表現を穏やかにするなんてビヨンセには考えられないでしょう。

彼女は自縄自縛になって、精神の自由を解放できないことを何よりも嫌うのです。