ビートルズ【シー・ラヴズ・ユー】歌詞を和訳して解説!復縁しちゃったら?喧嘩した男女の仲を取り持つ!?の画像

「シー・ラヴズ・ユー」の歌詞の斬新さを感じていただけたでしょうか。

「あの娘」と「お前」のために仲をとりもってあげる「オレ」のナラティブで構成されている歌詞です

語り口調をそのまま歌詞に変えています。

ラブソングといえば「I」と「You」つまり「I Love You」の形式が主流でした

こうした歌詞しか紡いでこなかったのが従前の例です。

そうしたラブソングの伝統をビートルズはあっさりと塗り替えます。

この曲以降、ビートルズに触発されたアーティストたちが様々な形で新しい扉を開くでしょう。

またアメリカにはボブ・ディランがビートルズに先行して独自な歌詞を紡いでいました。

ビートルズのとりわけジョン・レノンがボブ・ディランの歌詞に心酔しています。

「シー・ラヴズ・ユー」の歌詞をジョンとポールがどのように書き分けたのかは不明です

音韻のこだわり方はジョン・レノンの癖が強く出ています。

一方で「She」というこの曲の鍵へのこだわりは後のポール・マッカートニーの作品に色濃いです。

お互いの性質が絡み合っている本当にまったくの「共作」「合作」であったのでしょう

ふたりは口喧嘩をした?

「the hurting kind」について

ビートルズ【シー・ラヴズ・ユー】歌詞を和訳して解説!復縁しちゃったら?喧嘩した男女の仲を取り持つ!?の画像

She said you hurt her, So she almost lost her mind
But now she says she knows you're not the hurting kind
She says she loves you and you know that can't be bad
Yes, She loves you and you know you should be glad
Woo

出典: シー・ラヴズ・ユー/作詞:Lennon=McCartney 作曲:Lennon=McCartney

「お前」と「あの娘」の関係がこじれている訳がわかる箇所です。

また、「あの娘」が「お前」と仲直りしたがっていることが分かります。

歌詞を和訳しましょう。

「あの娘はお前に傷つけられたっていっていたよ

それであの娘もまた我を失っちゃってさ

でも今はあの娘も分かっているっていっていたよ

お前は人を傷つけるような奴じゃないって

それって悪くないだろ

そうさ、あの娘はお前のことが好きなんだよ

つまりお前は喜ぶべきなんだよな、Ooh」

口喧嘩でしょうか。

詳細は不明ですが「お前」が「あの娘」を傷つけてしまったのは間違いないようです

一方で人を傷つけるようなタイプの人間ではないと分かっているともいいます。

原詩の「the hurting kind」はロックでよく使われる言葉です

その際には「人を傷つけるもの」が転じて違法薬物などを指すこともあります。

しかしここでは違法薬物という意味ではありません。

ちなみにビートルズはボブ・ディランの奨めで初めてマリファナに手を出します。

その後に違法薬物へと進んでいきました。

こうした経験をサウンドやヴィジュアルで表現したのがアルバム「サージェント・ペパーズ」。

もしくはアルバム「マジカル・ミステリー・ツアー」所収の楽曲です。

「シー・ラヴズ・ユー」の時代はまったくのクリーンだったと思われます

諍いが愛を強くする

ビートルズ【シー・ラヴズ・ユー】歌詞を和訳して解説!復縁しちゃったら?喧嘩した男女の仲を取り持つ!?の画像

いずれにせよ「あの娘」の心のうちでは、もう「お前」のことを憎んでなどいないようです。

むしろ「あの娘」の頭の中は「お前」への好意でいっぱいなよう

男女の仲は不思議です。

様々な諍いを乗り越えてゆくごとに愛が強くなるでしょう。

「シー・ラヴズ・ユー」の「あの娘」と「お前」も諍いがあったからこそお互いの大切さに気付きます

仲をとりもつ「オレ」もそのことを強調して「お前」を元気付けるのです。

様々な間投詞を交えて恋の喜びを伝えきる語り手の「オレ」の性格も素晴らしいでしょう。

「Yeah」という言葉

「シー・ラヴズ・ユー」の衝撃

ビートルズ【シー・ラヴズ・ユー】歌詞を和訳して解説!復縁しちゃったら?喧嘩した男女の仲を取り持つ!?の画像

She loves you, Yeah, Yeah, Yeah, She loves you, Yeah, Yeah, Yeah
And with a love like that you know you should be glad

出典: シー・ラヴズ・ユー/作詞:Lennon=McCartney 作曲:Lennon=McCartney

リフレインを含みますが和訳を添えます。

「あの娘はお前のことが好きなんだよ

Yeah,yeah,yeah

あの娘はお前のことが好きなんだよ

Yeah,yeah,yeah

そんな感じの愛に恵まれて

お前は喜ぶべきなんだよな」

「Yeah」は今でこそ普通に洋楽邦楽問わず歌詞などで接する言葉です

しかし「シー・ラヴズ・ユー」以前はこの言葉は使われていません。

まさに「シー・ラヴズ・ユー」が解禁した言葉でしょう

様々な名曲に含まれる言葉も元を辿れば「シー・ラヴズ・ユー」に行き着きます。

如何に「シー・ラヴズ・ユー」が世界にセンセーショナルな衝撃を与えたか分かるもの。

イギリスでは7週連続して1位を記録します。

一方でアメリカでは最初はマイナー・レーベルからの発売であったために苦戦しました。

しかしアメリカ全土で「ビートルズ旋風」が起きる1964年にチャートインします。

ビルボード誌では2週連続1位を記録しました。

「シー・ラヴズ・ユー」は不思議なことにオリジナル・アルバムには収録されません

「オールディーズ」というイギリス・オリジナルのベスト盤に収録されます

この「オールディーズ」というベスト盤は残念なことに未だCD化、デジタル音源配信などされていません。

初期・中期のビートルズを振り返る一枚としては最適なアルバムです。

リイシューを望む声はたくさんあります。

あの娘に頭を下げよう

プライドと引き換えに愛を得る

ビートルズ【シー・ラヴズ・ユー】歌詞を和訳して解説!復縁しちゃったら?喧嘩した男女の仲を取り持つ!?の画像

You know it's up to you, I think it's only fair,
Pride can hurt you too, Apologize to her because
She loves you and you know that can't be bad,
Yes, She loves you and you know you should be glad Woo

出典: シー・ラヴズ・ユー/作詞:Lennon=McCartney 作曲:Lennon=McCartney

「お前」を勇気付けるシーンです。

解決策をずばり提案します。

和訳して解説しましょう。

「分かっているだろう、すべてお前次第さ

オレはいい事ずくめだと思うよ

自尊心がお前を傷つけるだろうけど

あの娘に謝っちゃえよ

だってあの娘はお前のことが好きなんだよ

それって悪くないだろう

そうさ、あの娘はお前のことが好きなんだよ

分かるよね

お前は喜ぶべきなんだよ、Ooh」

ことが荒れたときは自分から頭を下げてみるのが一番手近な解決策です

揉めた理由までは分からないのですが、相手を傷つけたことは謝るべきでしょう。

「オレ」は「お前」に「あの娘」への謝罪を提案します。

「お前」のプライドは一時だけ傷つくだろうけれども愛に生きることを選びなよと薦めるのです

「シー・ラヴズ・ユー」は短い曲ですので後日談までは書かれていません。

それでも「オレ」の提案に従って、このカップルが復縁する未来が見えるようです

今、交際中の揉め事で悩んでいる方は一度折れてみるのも建設的な手段だと想います。