和訳

私のまぶたに輝きを感じる

目を開いたときには

私はもう戻ってこないだろう

時間を元に戻したい

すべてを夢の一部にしたい

Now smile, just so slightly
Life is not for eternity in the making
Did not want to admit it till the very end
A young self was crying when I looked
In the other side of the mirror from me
Now smile, just so slightly

出典: SEE YOU/作詞:TAKUMA 作曲:TAKUMA

和訳

今すぐ笑顔で、少しだけ……

人生は永遠のためのものではありません

終わりまでそれを認めたくなかった

若い頃の自分が泣いていた

私の鏡の反対側で

今すぐ笑顔で、少しだけ……

「SEE YOU」というタイトルからも分かるように、会えなくなってしまった人への感謝の気持ちが込められています。

この楽曲は、TAKUMAさんが、自身のお爺さんのことを想って書いた歌だそうです。

どんな形であれ、別れは辛いものですが、お互いに前に進むためには、必要な別れだったのかもしれません。

BUZZING

BUZZING
10-FEET
ユニバーサルJ

BUZZING」は10-FEETの6枚目のシングルです。

こちらも日本語詞と英語詞が混ざっていますが、英語詞の部分はわりと少なめでした。

Walkin' all alone on my way back.
Deep inside my heart total black out.
Feelin' starved and dry for the tender.
Not are single voice can not reach me.

出典: BUZZING/作詞:TAKUMA 作曲:TAKUMA

和訳

帰り道、一人で歩いている。

私の心の中は深い闇に包まれている。

疲れきってしまった。

たった一言がわたしには届かない。

何度も挫折を繰り返し、傷つき、ボロボロになったとしても、前に進むしかないと思わせてくれます。

英語詞の和訳部分では“届かない言葉”なのですが、日本語詞の部分にこんな歌詞があります。

誰よりも優しさを
ただ求めてるあなたへ
届かなくても 唄う

出典: BUZZING/作詞:TAKUMA 作曲:TAKUMA

今はまだ“届かない言葉”だとしても、いつか届くときがくるまで唄い続けてくれます。

「BUZZING」は、辛い、苦しい、逃げたいという気持ちを支えてくれるような楽曲です。

辛い時期を乗り越えられれば、“あのときは◯◯だったなぁ”なんて、いつか笑い話にできるはず!!

衝撃の和訳!!

1sec.

1sec.」は10-FEETの11枚目のシングル楽曲です。

映画「クローズZERO II」劇中歌にもなった曲なので、クールなイメージを持っている方も多いかと思います。

まずは、気になる和訳を紹介していきますね!

The anchovy was recorded on the cheese.
And, it deluges it about big coke.
And, the steak of the same size as the face.
Try for bigger than balls beef.

出典: 1sec. /作詞:TAKUMA 作曲:TAKUMA

【和訳】

アンチョビがチーズの上にのっている

そして、大きなコーラが大洪水

そして、顔と同じ大きさのステーキ

ボールより大きい肉に挑戦しよう

Steak! And we got a nachos. Care! And we got fattest.
Shit! And we got a beer belly. Can't go back.

出典: 1sec. /作詞:TAKUMA 作曲:TAKUMA

【和訳】

ステーキを手に入れた

ナチョスを手に入れた

気をつけて!太ってしまったよ!

やばい! ビール腹になったらもう戻れないよ...…