2番に入ります
I know you're a legman
You look so dumb right now
You can only wait with earnest
You should stay in the cage
This relationship never change
Always watching you like a scientist
出典: Don't let me down/作詞:徳永暁人 作曲:徳永暁人
2番は男性を上から見下ろすような歌詞が続きます。
[和訳]
色々と知りたいんでしょ
あなたほんとバカ面してる
せいぜい熱心に待ってれば
あなたは檻の中にいなきゃダメ
私達の関係は変わっちゃいけないから
科学者みたいに (私は)いつだってあなたを見てるのよ
*受験生のファン向けに念のために書いておきますと、This relationship never changeの「change」には三人称単数現在の「s」が付いて「changes」が正しい表記です。
2番のBメロ
So would you give head and give me good till I say stop
When I feel down, to bring me up
Bigger and bigger and thicker and thicker delight
I need to find the light
出典: Don't let me down/作詞:徳永暁人 作曲:徳永暁人
[和訳]
だから 私が止めてって言うまであなたの頭をちょうだい
そしていい事をしてよ
落ち込んじゃったら 引き上げて欲しいの
より大きく大きく より厚く厚く
私は光を見つけないといけないの
*ここも1番のBメロと同様、3行目の最後に「delight(喜び)」という単語が入っています。もうぶっ飛んだ感じです。
ジャネット・ジャクソンが「janet」という割とセクシャルなアルバムを1993年出した時に、ジャネットの母親から「とてもじゃないけど聴いてられない」と言われたそうですが......。
今回の歌詞はそれ以上にセクシャルです。歌手になった娘がこんな詞を歌っていたら、確かに親としては「聴いてられない」内容ですね......。
最後のサビの前に台詞が入ります
Hey Hey Hey......(Ah......)
I don't wanna waste my time
I don't wanna waste my time
I just wanna say
I gotta say
I gotta say
Scream!
出典: Don't let me down/作詞:徳永暁人 作曲:徳永暁人
これはコンセプトありきの楽曲
BAND-MAIDの「Don't let me down」を和訳してきましたが、いかがでしたか?
私は個人的に、もうちょっと歌詞はオブラートに包んだ方がいい気もします。何でも、興味をそそるにはある程度隠した方がいいんですよ。
BAND-MAIDは「メイド×ハードロック」というチグハグさが売りのバンドですから、これ以上のチグハグさは特に海外で「色モノ」と捉えられる可能性があります。
まぁ英語を気にしない日本人にとったら、歌詞の過激さなんて取るに足らない事かもしれませんね。インパクトで言ったら、今回の楽曲は十分注目に値するでしょう。
無料で音楽聴き放題サービスに入会しよう!
今なら話題の音楽聴き放題サービスが無料で体験可能、ぜひ入会してみてね