刺激が欲しい方へ送る![Alexandros]の「Stimulator」

【Stimulator/[ALEXANDROS]】英語歌詞を和訳してその意味を紹介!MVも観てね♪の画像

今回は、良質なオルタナティブロックの曲を数多く発表しているロックバンド[Alexandros]の「Stimulator」をご紹介します。

2013年6月に発売された4枚目のアルバム「Me No Do Karate」の2曲目に収録されている曲です。

ちなみに、この曲の発表当時のバンド名は[Champagne] ですが、2014年に改名し、現在は[Alexandros](読み方:アレキサンドロス)となっています。

曲名の「Stimulator」は、「刺激物」「刺激を与えるもの」という意味です。全編英語詞なので、今回は独自の和訳を付けながらその意味を解釈してみましょう。

まずはMVを見てみましょう!

タイトルに「Stimulator」とあるように、曲の登場人物は退屈な日常に刺激を求めています。

MVの冒頭でも、死んだ目をしたようなスーツ姿のサラリーマンが出てきます。日常に疲れ切っているようです。

そこで何気なくロッカーをのぞき込むと、小さくなった[Alexandros]が「Stimulator」を演奏中♫

曲を聴いているうちに、サラリーマンの顔にも覇気が戻ります。そして最後は......?ぜひMVをご覧になってみて下さいね。

英詞を独自に和訳♫

英語の正確さについて

和訳に入って行く前に、英語ネイティブでない日本人が作詞した英詞には、「文法的な間違い」もしくは「アーティストが本当に言いたい事を正確に表記できていない」という事情をご理解下さい。

英語に正確さを求める方には、英語の間違いも気になるかもしれません。

でも1曲を「芸術作品」として捉えた場合、メロディに音が乗ればそれで良し、とアーティストが考えるのであれば、第三者が英語の間違いをとやかく言う筋合いはありません。

*例えば1990年代、音楽プロデューサーの小室哲哉さんもかなり英詞を書いていましたが、ネイティブが聞くと違和感がある部分もあります。

ただ当時の小室さんも「音に乗せやすいフレーズ」を当てはめていったそうなので、これは曲を書く人の好みですね。今回もその辺りは柔軟に考えて行きましょう!

【Stimulator/[ALEXANDROS]】英語歌詞を和訳してその意味を紹介!MVも観てね♪の画像

1番のAメロから

Stuck in the traffic
Capacity is overstate
Stuck in the train
Jam-paked it’s overcrowded by
Stuck in the city
The streets are filled with dirty bomb
Stuck in the rut
You don’t know what you got to do

出典: Stimulator/作詞:川上洋平 作曲:川上洋平

[和訳]

渋滞にはまってる キャパ越えてんだよ

電車の中で動けない 混み過ぎだし

街に出てもどこにも行けない

道には汚い爆弾がたくさんあるから 袋小路 

もうどうすればいいか分かってねーだろ

But boys you are son
A son of all the golden age
Get ready to grow
I’m certainly but not surly it’s limited
You know
Umpire is getting nervous
About the rolex he got
I got to do something about it

出典: Stimulator/作詞:川上洋平 作曲:川上洋平

[和訳]

でもお前等は息子なんだよ 黄金時代の息子さ

大人になる準備しろよ よく分かんねーけど

余地は限られてるだろ

審判は自分のロレックスを心配してばかり 俺が何とかしなきゃな

1番Aメロ解説

いきなり訳者泣かせのAメロです。英語は主語がなきゃ!と思われる方もいるのですが、実は主語は省略できます。

今回もおそらく「Stuck in the traffic」の前に「I've got」が省略されているはず......。

なので、ここで身動きが取れなくなっているのは第1人称の「俺」なのかと思いきや、第1パラグラフの最後に「You」が出てきます。

と言う事は、身動きが取れなくなっている第3者(曲の登場人物)を、[Alexandros]が上から見ているような意味の歌詞になりますね。

第2パラグラフも、訳者の想像力を使うしかありません。[Alexandros]の歌詞は、文章にあるべき目的語や補語がない場合があります。

今回も、「何が」限られているのか具体的な中身が明記されていないので、「成長する余地」が限られている、と解釈するのが妥当でしょう。

ちなみに、2行目の「overstate」は「overstated」が文法的には正しい表記となります。他にも色々間違いはありますが、英文法の時間ではないので割愛します。

【Stimulator/[ALEXANDROS]】英語歌詞を和訳してその意味を紹介!MVも観てね♪の画像

シンプルなBメロ

Get in to Get out to Get it to Get up to
Get in to Get out to Get it to Get up to
Get in to Get out to Get it to Get up to
Get in to Get out to Go

出典: Stimulator/作詞:川上洋平 作曲:川上洋平