Loneliness was tough
The toughest role you ever played
Hollywood created a superstar
And pain was the price you paid

出典: Candle in the Wind/作詞:Bernie Taupin 作曲:Elton John

「tough」は、様々な意味に解釈できます。

この部分の和訳は、こうなります。

孤独は厳しい
あなたがこれまでに果たした最も過酷な役割
ハリウッドはスーパースターを作成しました
そして痛みはあなたが支払った代価でした

出典: Candle in the Wind/作詞:Bernie Taupin 作曲:Elton John

マリリン・モンローは、逆に世界に希望を与える人となりました。

でも、心が安息に満たされる日は、訪れませんでした。

マリリン・モンローとして、人前で演じる事をることを選んだ覚悟

だから、素顔のノーマ・ジーンに戻れなかったのです。

誰も本当の私を分かってくれない。

そんな葛藤が、彼女の心と体を蝕んだのでしょうか?

歌詞の中に、モンローの孤独を歌う箇所はありません。

しかし、モンローの心の痛みは手に取るように分かるのです。

私は孤独も背負います

マリリン・モンローは、1950年代のアメリカに希望と勇気を与えました。

戦争がようやく終わって、人々の心にも何かを渇望していた時代

そんな時に彼女は舞い降りてきたのです。

でも、ノーマ・ジーンとしての幼少期は、決して恵まれた人生ではなかったはずです。

だから愛を求め、幸せを求めて女優を選んだのに、孤独感から解放されません。

果たしてハリウッドは、彼女にとって憩いの場所だったのか?

いいえ、むしろハリウッドはモンローに相当な代償を与えたのです。

悲恋

Even when you died
Oh, the press still hounded you
All the papers had to say
Was that Marilyn was found in the nude

出典: Candle in the Wind/作詞:Bernie Taupin 作曲:Elton John

モンローが死去した時の、Elton Johnの思いです。

和訳しますと、こうなります。

あなたが死んだときでも
ああ、マスコミはまだあなたを殺しました
すべての書類は言わなければなりませんでした
マリリンはヌードで見つかったということですか

出典: Candle in the Wind/作詞:Bernie Taupin 作曲:Elton John

マリリン・モンローは、ただのスキャンダラスな人物だったのでしょうか?

それとも、20世紀に舞い降りた天使の使いだったのでしょうか?

多くの人に、勇気と希望を与え彼女は一人寂しくひっそりと息を引き取りました。

そんな彼女は、この世を去ってもスキャンダラスなニュースに事足らない女性です。

そんな取り上げ方を、少年時代のElton Johnは嘆きます

自分にとって、永遠のマドンナなのに、どうして悪く報道するの?

彼の疑問と怒りは、この後、サビの歌詞を続けて最後の訴えを続けます。

ノーマ・ジーンに会いたかった

若かったころのElton Johnにとって、マリリン・モンローは人生の全てだったのでしょう。

でも、彼はマリリン・モンローの裏に潜む、影や孤独に気が付いていたのです。

彼女が本当は、孤独に身をやつす一人の女性であると。

それに気づいたからこそ、彼女のスキャンダラスなニュースも彼は気にしませんでした。

気高く生きる、ノーマ・ジーンそのものを彼は感じ取りました。

だから、Elton Johnこんなに素敵な歌を世に送り出せたのです。

彼女の真の女性としての生きざまを汚さないような歌を。

心から愛していました

Goodbye, Norma Jeane
From the young man in the 22nd row
Who sees you as something more than sexual
More than just our Marilyn Monroe

出典: Candle in the Wind/作詞:Bernie Taupin 作曲:Elton John

モンローに対して最後のメッセージを伝えている歌詞です。

和訳はこうなります。

さようなら、ノーマジーン
22列目の青年から
性的以上のものとしてあなたを見る人
マリリンモンローだけではありません

出典: Candle in the Wind/作詞:Bernie Taupin 作曲:Elton John