離れない 断崖絶壁で抱擁したイメージが
目をつぶると 足滑り You Fall down!救出不可能!
(No!)Nightmare!自信の無さが生む未練の業
(No!)ただ君がどこかで元気でいればいいの?
(No!)Now!偽善がはびこる隙もない愛へ
(No!)Here I go come back!

出典: Rising Sun/作詞:m.c.A・T 作曲:Yoo,Young Jin

この日本語歌詞の中にある男性像と、韓国語ver.の男性像は明らかに違いますよね。日本語の方は、自分に自信がなくて、去っていく彼女を引き止めることもできなかったことを後悔しているように見えます。

失意のどん底に落ちそうになるのをなんとか踏ん張って耐えている感じです。

Bメロで確認!悲しみにくれる情の厚い男なのか?

힘을 잃어버린 날개
力を失った翼
재가 되어 버릴 것만 같은 날들
灰になってしまいそうな日々
비상하리란 꿈의 파편들로 맞은 나의 아침엔
急いだ夢の破片で迎えた俺の朝
반짝임이 없는데
きらめきがないのに
진실은 누구라도 갖고 있는 것
真実は誰しも持っていること
하지만 보여준 얼굴엔 거짓뿐인걸
しかし見せてくれた顔には偽りだけだもの
영원에 남겨진 나를 찾는가?
永遠に取り残された俺を探すか?

出典: Rising Sun/作詞:Yoo,Young Jin 作曲:Yoo,Young Jin

韓国語ver.のBメロを読んでいくと、信頼を寄せていた人に裏切られ「なりたい者になれなかった」ようです。

若さゆえの過ちか、周りに人がいなくなるなど昨日までのキラキラした環境から放り出された翌朝の様子を語っています。

その苦しみ、悲しみのあまり虚脱感に見舞われている様子が伺えます。(こうしたアップダウンの激しい曲は嫌いじゃないです。)

ただ日本語ver.のような恋愛要素は見当たらないですね。言葉が硬いせいでしょうか。

同じBメロでも日本語ver.の場合はこのような歌詞でした。

夜明け前うなされ
夢は君と永久(とわ)の別れ
窓の外は荒れ狂う街 Storm&Noise
光待つEverybody
やがて静かになるまで独りで
嵐の中を飛ぶ翼もない
でも既に想い君しか見えない

出典: Rising Sun/作詞:m.c.A・T 作曲:Yoo,Young Jin

日本語ver.は失恋ソングになっているのがわかりますね。歌詞では彼女と別れたところを繰り返し夢で見てしまったので落ち込んでいるようです。

街の喧騒の中には行きたくはないけど、このまま悲しい気持ちと向き合ってばかりでは辛いものがあります。そろそろ、浮上したい気持ちの表れなのでしょう。

深夜、周りが寝静まる頃まで想いをめぐらし、瞑想に耽ってみたところで結局出た答えは「君だけが好き」。なかなか一途な男性ですが、振られた理由はなんだったのでしょうね。筆者はそこが気になります。

男性は過去の女性に未練タラタラな人が多いのですが、「女性はね、気持ちが離れたらそれで終わりですよ」と教えてあげたい!(バッサリ)

韓国語ver.は、サビで気分上昇?

나를 닮아 가슴 안에 가득 차
俺に似て胸の中いっぱい
커져가는 Innocent
大きくなっていく Innocent
불꽃은 밝게 타오르게
炎は明るく燃え上がり
마지막이 찬란한 노을처럼
最後はきらびやかな夕焼けのように
(I'm) waiting for Rising sun

出典: Rising Sun/作詞:Yoo,Young Jin 作曲:Yoo,Young Jin

「innocent」とは、無垢なとか潔白、純潔などを表す言葉です。韓国語ver.「Rising Sun」には実はサブタイトルがあって「순수」と書かれています。「순수」も「純粋」と訳すのですが、innocentと同じ意味です。

ここでは「人に裏切られて欺かれても、明日もまた太陽が登るがごとく、俺も元気出して輝くぜ!」と自分を鼓舞しているように思いました。

日本語ver.はサビで言い切ります「彼女は太陽」

君は太陽
涙も乾かせる輝き INNOCENCE
苦痛だって 倒れたって
その笑顔のためなら大丈夫
(I’m)Waiting for Rising Sun

出典: Rising Sun/作詞:m.c.A・T 作曲:Yoo,Young Jin

ここで、あれ?って思うのは韓国語ver.の歌詞の違いです。韓国語ver.は「太陽=生きる希望」で、将来の夢と人間関係に悩む純粋無垢な若者自身でした。日本語ver.は「太陽=彼女」で、純粋無垢だと示しているのは、彼女のこと。

ここまでくればわかるように、韓国語ver.は「社会の荒波に揉まれている若者」がテーマで日本語ver.は「彼女を忘れられずにいる若者」がテーマになっています。では、後半曲が転調するところから韓国語ver.の解説にまいります。

ラップで悟りについて語ります!

この「Rising Sun」という曲は長いんですよ。4分42秒もあります。PVならイントロプラスで5分19秒もあります。その分、転調をあちこち置いて飽きない工夫もされていますので、聴きごたえは十分あります。

さて、ここからまた韓国語ver.に戻ります。ラップが続くのですが、韓国語で韻を踏むとこんな感じになります。

Now, burn my eyes


Sun comes up blowing the fog 

Never lies,
to be your mind


Got to be a true


내 갈 길이 101 깨달음에 깨달음에
俺の進む道は101個の悟りに 悟りに
도달할 수가 없는 게 현실인걸
到達することができないのが現実なのだ
나의 태양 앞에 부끄럽지 않게
俺の太陽の前で恥ずかしくないように
I just try me... and now

出典: Rising Sun/作詞:Yoo,Young Jin 作曲:Yoo,Young Jin

人生の岐路に立たされるくらいの深刻な悩みに苛まれることは誰しも起こり得ることです。釈迦のような聖人君子の言葉に救われることも時にはありますが、この韓国語ver.に登場する若者は超現実的思考の持ち主。

自分の進む道では欺瞞に満ちた世界であり、翻弄され続けるのが現実であり、自分はこれからも気持ちが揺れてしまうし、動じない気持ちに達することは難しいと言い切ってます。(ここまでくると、めんどくささを超越して清々しさを感じてきました!)

日本語ver.のラップ部分ではこのような歌詞です。