He's just standing at his window sipping Dom Perignon
Because he feels like the king of Kabuki-Cho

出典: https://twitter.com/RSDT1/status/833050546407874560

「He's just standing at his window sipping Dom Perignon」→「彼は立ち上がり窓際でドンペリを飲む」

「Because he feels like the king of Kabuki-Cho」→「なぜなら歌舞伎町の王だと思っているから」

「He」はもちろん上に出てきた金持ちのことですね。

窓際でドンペリを飲みながら歌舞伎町を行き交う人々を見下ろす。

正に歌舞伎町の王らしい状況です。

凄腕スカウトマンに騙されないように

She's got a suitcase full of big dream
She's in a city full of bigger lies

出典: https://twitter.com/WyneNightClub/status/864151352607461378

She's got a suitcase full of big dream」→「彼女は大きい夢が詰まったスーツケースを手に入れた」

She's in a city full of bigger lies」→「彼女のいる街はより大きい嘘で溢れている」

「彼女」は金持ちとはまた違った人物のようですね。

田舎から夢を求めて歌舞伎町にやってきた彼女。しかしこの街はそんなに甘くない嘘にまみれた世界なんだ、と忠告しているように感じます。

歌舞伎町の怖さが垣間見られますね。

He's Shinjuku James Dean
Keep on living but you never leave alive

出典: https://twitter.com/WyneNightClub/status/864151352607461378

「He's Shinjuku James Dean」→「彼は新宿のジェームズ・ディーン」

「Keep on living but you never leave alive」→「生き延びろ、しかし生きては帰れない」

「ジェームズ・ディーン」は24歳という若さでこの世を去ったアメリカの俳優。

1955年に公開された映画『エデンの東』でアカデミー賞の主演男優賞を獲得した名俳優です。

その人に例えて、「そいつは演技派だぞ」という忠告をしているのかもしれません。

言葉巧みにスカウトしていく凄腕スカウトマンのことを指していそうですね。

2行目の文章は、そんなスカウトマンに簡単についていってしまった夢見る彼女に対する言葉のように感じます。

「無事ではいられないだろうけど、生き延びろよ」ということです。

裏社会で生きていく男の叫び

Hey mister I got it
Whatever it is you want
Dream on Chaotic
Just another dead in Tokyo

出典: https://twitter.com/ichi_one/status/867763143476355072

「Hey mister I got it」→「おいあんた、俺は手に入れたぞ」

「Whatever it is you want 」→「お前が欲しがっていたものをな」

「Dream on Chaotic」→「混沌の中で夢みてな」

「Just another dead in Tokyo」→「東京の袋小路で」

サビの歌詞です。

カオスな歌舞伎町で生き抜いていく男の姿が見られますね。

裏社会というのは、法律や一般常識が通用しない世界。その世界で生き抜くためには何でもしないといけません。

その中で生きていくために孤軍奮闘していく男の魂の叫びのように聞こえてきます。

おわりに

MAN WITH A MISSION『Dead End in Tokyo』が話題沸騰!歌詞和訳♪の画像

映画『新宿スワンⅡ』の主題歌ということもあって、新宿歌舞伎町を舞台とした歌詞が特徴的なこの曲

裏社会の怖さを垣間見ることが出来ますね。

映画と合わせてこの曲を聴くと、より一層作品を理解することが出来そうです。

無料で音楽聴き放題サービスに入会しよう!

今なら話題の音楽聴き放題サービスが無料で体験可能、ぜひ入会してみてね