和訳

“人々は育んでいる 彼らの期待を

続けなさい

そして感じなさい

これはあなたとための瞬間

どうかためらわないで”

【解説】

期待やプレッシャーをすべてはねのけて精一杯やろうということでしょう。

頭ではわかっていてもなかなか難しいことだと思います。

4年に1度のワールドカップではそれに挑戦してみよう。

そんなことを伝えているのかもしれません。

鼓舞するような2番のBメロ

Today's your day
I feel it
You paved the way
Believe it

出典: Waka Waka/作詞:John Hill,Golden Sounds,Shakira 作曲:John Hill,Golden Sounds,Shakira

和訳

“今日はあなたの日

そう感じる

あなたは道を開いたの

そう信じて”

【解説】

1人1人の行動が、人類が歩むべき大きな道を切り開く。

それを歌っているのでしょう。

最高のプレーが世界を変える。

まさにワールドカップにぴったりの楽曲です。

若干変化した2番のサビ

2番のサビは1番とほぼ一緒で、単語が変わっているだけです。

「get down」というワードが違いますが、ここでの意味は1番の「fall」と一緒になります。

Anawa a a

出典: Waka Waka/作詞:John Hill,Golden Sounds,Shakira 作曲:John Hill,Golden Sounds,Shakira

2番のサビにはこの部分が新たに加わりました。

意味は「わたしもそう!」となります。

ズールー語のコーラス部分

Awela Majoni Biggie Biggie Mama One A To Zet
Athi sithi LaMajoni Biggie Biggie Mama From East To West
Bathi... Waka Waka Ma Eh Eh Waka Waka Ma Eh Eh
Zonke zizwe mazi buye
Cuz this is Africa

出典: Waka Waka/作詞:John Hill,Golden Sounds,Shakira 作曲:John Hill,Golden Sounds,Shakira

和訳

“母のような大地よ

すべてを網羅する旅なの

東から西へ行くようなものじゃない

彼らはそれをやれと言った

すべての国が一つに戻る

それがアフリカ”

【解説】

2番のサビの後のコーラス部分は、南アフリカ共和国で使われているズールー語と英語のミックスです。

大地を移動することが正解なのではないと言っています。

人類が誕生してからヨーロッパ大陸、アジア、アメリカ大陸に広がっていったことを表しているのでしょう。

最後の最後に行き着く場所はどこでしょうか?そうアフリカなのです。

すべての国がアフリカに戻って、人間という1つの枠組になろう!

そう歌っているのでしょう。

もちろん、世界の人々全員にアフリカで暮らせと言っているのではありません。

心を一旦アフリカに向けてみましょうということです。

とても素晴らしいメッセージだと思います。

楽曲のラストのコーラス

Django eh eh
Django eh eh
Tsamina mina zangalewa
Anawa a a

出典: Waka Waka/作詞:John Hill,Golden Sounds,Shakira 作曲:John Hill,Golden Sounds,Shakira

【和訳】

“待って

こっちよ

来て

わたしも”

【解説】

世界中の人々に呼びかけているのでしょう。

目指す場所はここだよ!と言っているのです。

賛同する人々が続々と集まっている光景が思い浮かびます。

ワールドカップを観戦に来た人。

そして世界各地でTV中継を観ている人。

心はみんなアフリカに集まっています。

まさに人類の回帰を歌っているといえるでしょう。

We're all Africa

出典: Waka Waka/作詞:John Hill,Golden Sounds,Shakira 作曲:John Hill,Golden Sounds,Shakira

【和訳】

“私たちこそがアフリカ”

【解説】

「Waka Waka」はこの言葉で締め括られます。

誕生したときのように、今でも人類は1つになることができる。

すべての人はアフリカから生まれたのだ。

そんな力強いメッセージが感じられます。