こちらの和訳もチェックしていきましょう。
家に帰るときに歌を歌う
レブロンのように高く飛び上がる
私に電話してください
アイスティーを飲んで卓球をしましょう
出典: Dynamite/作詞:David Stewart,Jessica Agombar 作曲:David Stewart,Jessica Agombar
レブロンとはアメリカNBAのバスケットボール選手、レブロン・ジェームズ選手のことだと考えられます。
こちらのパートは韻を踏んでおり、リズム感を強調する役割や言葉遊びとしても重要なワードです。
またレブロン・ジェームズ選手は206cmと高身長であり、高さの象徴として登場している節もあります。
高くジャンプしたり遊びに誘ったりしているところからまだ明るい人生に踏み込めない人に手を差し伸べ続けている様子がわかります。
なかなか新しい一歩を踏み出せずにいる人は心に響くフレーズなのではないでしょうか。
人生は素晴らしい
This is getting heavy
Can you hear the bass boom,I’m ready
Life is sweet as honey
Yeah this beat cha ching like money
出典: Dynamite/作詞:David Stewart,Jessica Agombar 作曲:David Stewart,Jessica Agombar
こちらの和訳は以下になります。
だんだんと重くなっています
低音の響きが聞こえますか?
準備はできています
人生は蜂蜜のように甘い
このビートはお金のようにチャリンと鳴る
出典: Dynamite/作詞:David Stewart,Jessica Agombar 作曲:David Stewart,Jessica Agombar
このパートでは歌詞とともに奏でる音も厚みを増していきます。
新たなスタートを切る一歩手前まで連れ出してくれたような雰囲気ですね。
そして人生の素晴らしさをこれでもかというくらいの表現で伝えています。
「cha ching」というのはレジの音を表すスラングです。
この音を通して人生の輝きや豪華さを表しているのでしょう。
少し茶目っ気をもたせながら、一緒にスタートしてくれるような優しさがこの歌詞から感じられますね。
これから待っている世界がどんなに楽しいのかを想像するだけでワクワクしてきます。
一緒に行こうよ
輝きに溢れた日々
Disco overlord I’m into that I’m good to go
I’m diamond you know I grow up
Hey, so let’s go
出典: Dynamite/作詞:David Stewart,Jessica Agombar 作曲:David Stewart,Jessica Agombar
和訳はこちらです。
ディスコは盛り上がっている
私はダイヤモンドで輝くことをあなたは知っている
ねえ行こう
出典: Dynamite/作詞:David Stewart,Jessica Agombar 作曲:David Stewart,Jessica Agombar
ここでの「ディスコ」も人生を表していると考えられます。
人生がダイヤモンドのように輝きに溢れ、自身が熱中して楽しんでいる様子が表現されているのです。
そして他の人から見ても自分たちは輝いていてすごく楽しそうでしょ?といったニュアンスになっています。
暗く辛い思いをしている人へ向けて明るいところに来るのは怖くないということを身をもって伝えているような内容です。
今大変な思いをしている人にも輝く未来が待っているよ!と背中を押してくれているようにも思えます。
そしてついに明るく華々しい時間がスタートするのです。
音楽で彩りと輝きを
Cos ah ah i’m in the stars tonight.
So watch me bring the fire and set the night alright.
Shining through the city with a little funk and soul
So, I’mma light it up like a dynamite, woah
出典: Dynamite/作詞:David Stewart,Jessica Agombar 作曲:David Stewart,Jessica Agombar
この歌詞の和訳は以下になります。