グラミー常連シンガーのRihanna(リアーナ)
USの安室奈美恵?
2005年のデビューから早10数年。
常にグラミー賞の常連として、クールな女性のロールモデルとして活躍するRihanna(リアーナ)。
カリブの小島バルバドスから海を渡りスターダムを昇ったスーパースターです。
2016年までにリリースしたアルバムの全米での総売上枚数は1000万枚以上。
モデルも兼任する美貌、R&Bからエレクトロまで網羅する音楽性、ビヨンセを超える人気。
ポール・マッカートニー&カニエ・ウエストとのコラボ曲「Four Five Seconds」は特に話題になりました。
リアーナはカリブ海の共通言語である「パトワ」でまくしたてるラガマフィンの名手でもあります。
まさに日本における安室奈美恵のような地位を常にキープし続けているのです。
Jay-Z率いるDef Jam Recordingsからデビュー
現在は自主レーベルのWestbury Road Entertainmentを立ち上げたリアーナ。
キャリアの出発点はJay-Z率いるDef Jam Recordingsでした。
「Umbrella feat. Jay-Z」を収録した「Good Girl Gone Bad」は全米だけで280万枚を記録。
グラミー賞では9部門にノミネートされ「最優秀ラップ・コラボレーション賞」も受賞しています。
全米で論争を巻き起こした「BBHMM」
閲覧注意!R指定のバイオレンスMV
そんなスーパースターが2015年、全米を巻き込んだ大論戦を引き起こします。
それが今回紹介する「BBHMM(Bitch Better Have My Money)」のMVです。
ビデオの始まり、「言葉使い・ヌード・暴力描写」に問題があるので閲覧注意と表示されます。
ご覧になる方はある程度の覚悟を持って臨んでください。
内容を概略すると以下のようになります。
- リアーナがお金持ちのブロンド白人女性を誘拐する。
- 誘拐した女性を痛めつける。
- 女性の夫に身代金を要求する(実はリアーナの会計士)。
- 会計士はリアーナのお金を横領、豪遊していた(命名:ビッチ)。
- 激怒したリアーナが会計士を拘束・命を奪う。
MVは血まみれのリアーナが札束で溢れたバゲッジに横たわるシーンで終わります。
また会計士を演じるマッツ・ミケルセンはドラマ版「ハンニバル」でレクター博士を演じた俳優です。
全米で起こった論戦の主題は「人種差別」と「ジェンダー差別」。
どちらかというと肯定派の優勢が目立ったような気がします。
それはそれとしてかなり過激なMVです...。
「BBHMM(Bitch Better Have My Money)」歌詞解説
金を持ってきな!
Bitch better have my money
Y'all should know me well enough
Bitch better have my money
Please don't call me on my bluff
出典: Bitch Better Have My Money/作詞:Kanye West,Robyn Fenty,Travis Scott,Jamile Pierre,Badriia Bourelly,Wonda Girl 作曲:Kanye West,Robyn Fenty,Travis Scott,Jamile Pierre,Badriia Bourelly,Wonda Girl
ここからは「BBHMM」の歌詞を詳しく見てみましょう。
「ビッチ!あたしの金を持ってきな」
「あんたら、あたしが誰か知ってんだろ?」
「ビッチ!あたしの金を持ってきな」
「ハッタリだと思ってんの?」
...USではこんなフレーズが普通にお茶の間に登場します。
まず最初に「Bitch」ですが...皆さまのご察しの通りの意味です。
日本では90年代にキングギドラの「F.F.B.」という曲が大問題になりました。
思い切り柔らかい表現でも「尻軽女」。
正確な意味はJAZZ DOMMUNISTERSの「Illunatics feat.菊地凛子」という曲を聴いてください。
ラッパーに転向したジャズ・トランペット奏者の菊池成孔が懇切丁寧に語っています。
さて、タイトルにもなった最初のフレーズ。
直訳は「ビッチは私のお金を持っていた方がいいです」になります。
しかし楽曲全体の雰囲気から「持ってこい!」という命令形に訳すのが適当です。
また「Y'all」は「you」と「all」を混ぜたアメリカ南部独自の言い回しであなた達という複数形になります。
レブロンよりも稼ぐんだよ!
Pay me what you owe me
Ballin' bigger than LeBron
Bitch, give me your money
Who y'all think y'all frontin' on?
Like bra, bra, bra
出典: Bitch Better Have My Money/作詞:Kanye West,Robyn Fenty,Travis Scott,Jamile Pierre,Badriia Bourelly,Wonda Girl 作曲:Kanye West,Robyn Fenty,Travis Scott,Jamile Pierre,Badriia Bourelly,Wonda Girl
まだAメロの途中です。
「you owe me」は貸しがあるというニュアンス。
LeBronとはもちろんNBAのスーパープレーヤーのレブロン・ジェームズ選手のことです。
2018年のレブロンの年俸は約38億円ともいわれています。
Ballin'は稼ぐという意味で頻繁に用いられるスラングです。
そしてbra(ブラッ!)は日本のラッパーも多用します。
これはピストルの音を擬音化したフレーズ...くれぐれも真似しないようにしましょう。
和訳すると以下のようになります。
「貸しを払いな」
「レブロンよりも稼ぐんだよ」
「ビッチ、あんたの金を寄こしな」
「誰を前にしてるか分かってんでしょ?」
「バン、バン、バン!ってね」
...リアーナ姉さん、怖すぎです。