「二人のアカボシ」は別れの歌
「アカボシ」は明けの明星
夜明けの街 今はこんなに
静かなのにまたこれから始まるんだね
眠る埋立地(うみべ)と 化学工場の
煙突に星が一つ二つ吸い込まれ
出典: 二人のアカボシ/作詞:伊藤俊吾 作曲:伊藤俊吾
「アカボシ」すなわち「明星」とは「金星」を指す言葉です。
日暮れの時に見える金星を「宵の明星」。
夜明けの時に見える金星を「明けの明星」といいます。
この曲は「夜明けの街」が舞台になっています。
したがってこの「アカボシ」は「明けの明星」ということになります。
そして「うみべ」という言葉がある通り、舞台は海沿いの街なのでしょう。
キンモクセイの主なメンバーは神奈川県相模原市の高校に通っていたそうです。
神奈川県の海沿いの工場地帯といえば川崎港か、みなとみらいの辺りでしょうか。
哀愁漂う港町の風景が思い浮かびますね。
主体を「夜」にする発想
沢山並んだ 街の蛍達も
始まる今日に負けて見えなくなってゆく
君とも離れることになる
出典: 二人のアカボシ/作詞:伊藤俊吾 作曲:伊藤俊吾
この曲にとっての「夜明け」は、普通とは逆の発想で書かれています。
「夜明け」は一般的に前向きなイメージが持たれています。
「明けない夜はない」という励まし言葉が良い例かもしれません。
しかしこの曲では「夜明け」を後ろ向きに捉えています。
夜の街の明かりが夜明けを迎えて消えていく。
その切ない様子が詩的な表現とともに描き出されています。
そしてこのパートの最後で、初めて「別れ」の描写が出てきます。
叶わない思い
あの高速道路の橋を 駆け抜けて君つれたまま
二人ここから 遠くへと逃げ去ってしまおうか
消えそうに欠けてゆく月と 被さる雲はそのままに
二人のアカボシ 遠くへと連れ去ってしまおうか
出典: 二人のアカボシ/作詞:伊藤俊吾 作曲:伊藤俊吾
空が白み出す夜明けの空に月がまだ浮かんでいる。
その月が二人の「儚さ」を象徴しているようです。
「しまおうか」という言葉。
これは古語でいう「反語」的に使われています。
相手を「連れ去る」ことも二人で「逃げ出す」ことも出来ません。
彼らは別れることしかできないようです。
「許されざる恋」の結末は
「乱れ髪」そして「ミヤウジヤウ」
橋の継ぎ目と 二人に届く
電波には懐かしいあのメロディーが
聞こえてるかい?乱れ髪に
しみるようミヤウジヤウ ハルカカナタ
出典: 二人のアカボシ/作詞:伊藤俊吾 作曲:伊藤俊吾
この部分には「ミヤウジヤウ」という不思議な言葉が出てきます。
これは「明星」の古い仮名遣いです。
何故このような表記にしたのか。
その鍵は「乱れ髪」という言葉にあります。
「乱れ髪」は明治34年に発表された詩集です。
著者の「与謝野晶子」さんは明治から大正時代に活躍された詩人でした。
この詩集には、後に夫となる「与謝野鉄幹」さんへの恋心が赤裸々に書かれています。
鉄幹さんにはすでに妻子がいました。
つまり晶子さんの思いは「許されざる恋」だったのです。
しかしこの二人は後に夫婦となります。
このスキャンダルは文壇を震撼させ「乱れ髪」も非難の対象になりました。
ここで思い出して欲しいのは先ほど解説したサビの歌詞です。
「逃げだす」ということは二人の恋に後ろめたさがある証拠でしょう。
この曲の二人も与謝野夫妻と同様「許されざる恋」だったのです。
見渡せば青く続く信号機が
二人の想いを照らせばいいのにな
明日の僕らは何処にいる?
出典: 二人のアカボシ/作詞:伊藤俊吾 作曲:伊藤俊吾
信号機が青なのに二人はどこにも行けません。
逃げ場を失った二人の悲痛さがここでは書かれています。
このままだと「明日」は一緒にいられない。
別れの時が近づいていることが窺えます。