This hit, that ice cold
Michelle Pfeiffer, that white gold

出典: Uptown Funk/作詞:Mark Ronson,Bruno Mars,Jeff Bhasker,Phillip Lawrence 作曲:Mark Ronson,Bruno Mars,Jeff Bhasker,Phillip Lawrence

歌詞のこの部分ですが意味が2重になっています。

  • 上の行は、1.超最高という意味と2.ダイヤみたいにすごいという微妙なニュアンスの違い
  • 下の行は、1.イカした金髪美人と2.金属のホワイト・ゴールドとという両方の意味

どちらで訳しても問題ないです。

しかし、パターン1とパターン2で大きくニュアンスが変わってくることに気づきましたでしょうか?

パターン1でこの2つの文章を捉えた場合「俺の曲もミシェル・ファイファーも最高!」となるでしょう。

明るい感じですね。こちらの解釈している人の方が多いと思います。

パターン2だと「俺の曲はダイヤモンドでミシェル・ファイファーはホワイトゴールド!」です。

明らかにダイヤモンドの方がホワイトゴールドより価値があります。

なので、「俺の曲はあのミシェル・ファイファーよりも断然すげえぜ!」という雰囲気に。

そう捉えるとトゲのあるフレーズですね。

ラップなどの歌詞は意図的に二重に意味を込めたりすることがよくあります。

表向きの意味もあり、裏の意味は分かるやつだけ分かればいいという言葉遊びなのです。

テンションMAXのPre Chorusを和訳

Pre Chorus

Mark Ronson【Uptown Funk】歌詞を和訳して意味を解説!アガるのはどんなスタイル?の画像

I’m too hot (hot damn)
Call the police and the fireman
I’m too hot (hot damn)
Make a dragon wanna retire man
I’m too hot (hot damn)
Say my name you know who I am
I’m too hot (hot damn)
Am I bad 'bout that money
Break it down

出典: Uptown Funk/作詞:Mark Ronson,Bruno Mars,Jeff Bhasker,Phillip Lawrence 作曲:Mark Ronson,Bruno Mars,Jeff Bhasker,Phillip Lawrence

和訳

“俺は最高にホット(アツ過ぎるぜ)

警察と消防士を呼んだ方がいいぞ

俺は最高にホット(アツ過ぎるぜ)

ドラゴンだって引退しなきゃならない

俺は最高にホット(アツ過ぎるぜ)

俺の名前を言ってみな 誰だか知ってるだろ?

俺は最高にホット(アツ過ぎるぜ)

金遣いが荒過ぎるって?

まあちょっと抑えなよ”

解説

歌詞の主人公が女の子たちに言い聞かせてるようなパート。

とにかく、俺に触れると火傷するぜってことでしょう。

確かにこの曲を歌っているときのブルーノ・マーズは人類至上最高にホットです。

彼が近くに来たら火事にならないよう十分注意しないといけないですね。

最後の行の「Break it down」はさまざまな意味があります。

  1. ちょっと一息つこう
  2. もっと詳しく言って
  3. まあみんな興奮し過ぎないで

どの意味にも取れますが、ここでは3を採用しています。

インパクトがあり過ぎるChorus

Chorusと和訳

Mark Ronson【Uptown Funk】歌詞を和訳して意味を解説!アガるのはどんなスタイル?の画像

Girls hit your hallelujah ×3
Cause Uptown Funk gon’ give it to you ×3
Saturday night and we in the spot
Don’t believe me, just watch (come on)
Don’t believe me, just watch ×5
Hey, hey, hey, oh!

出典: Uptown Funk/作詞:Mark Ronson,Bruno Mars,Jeff Bhasker,Phillip Lawrence 作曲:Mark Ronson,Bruno Mars,Jeff Bhasker,Phillip Lawrence

和訳

“女の子たちは最高潮に達してる! ×3

アップタウンファンクが君にそれをあげるから! ×3

土曜の夜に最高の場所にいるのさ

信じなくてもいいよ 見ればわかるさ(カモン!)

信じなくてもいいよ 見ればわかるさ

ヘイ ヘイ ヘイ オ〜!” 

Chorusの解説

Mark Ronson【Uptown Funk】歌詞を和訳して意味を解説!アガるのはどんなスタイル?の画像

hallelujah」は「ハレルヤ」と読み、「神を讃えましょう」という意味です。

喜びや感謝を表すときに使う言葉です。

この場合は最高の頂きというようなニュアンスで訳すといいでしょう。

「gon'」は「going to」の省略形です。「〜をするつもり」という意味になります。

Chorus(コーラス、サビ)のシーンを大まかにまとめてみましょう。

最高のファンク(と俺)が君たちのもとにやってきたぜ!」

そんなシーンになります。

嘘だと思っていても、見て聴いたらたちまち虜になる。

そんな最高に派手な演出を歌っているのです。

Verse 2番を解説

Verse2の和訳と単語解説

Mark Ronson【Uptown Funk】歌詞を和訳して意味を解説!アガるのはどんなスタイル?の画像