「love」の和訳は?

If we can be found,
we sure can get lost
Through all the madness of falling in love
If we're truly lost
I don't want to be found
here dying alone

出典: RED/作詞:Survive Said The Prophet 作曲:Survive Said The Prophet

「love」と「dying~」の歌詞が強く印象に残ります。確かに「BANANA FISH」は愛と死だらけ

英語を直訳すると愛と死になるわけですが、実際の和訳ではこの2文字は出てきません

和訳【2】

見つけられることもあれば
迷ってしまうこともある
この狂った世界の中で、
あなたを守りたいと思う
もしこれが彷徨うということならば
孤独に消えゆく様は見せたくない

出典: RED/作詞:Survive Said The Prophet 作曲:Survive Said The Prophet

「love」は守る、「dying~」は消えるという表現になっています。もう「BANANA FISH」そのもの!

僕で始まっている歌詞の主人公は、基本的に奥村英二と考えていいのではないでしょうか。

ざっくり説明すると、アッシュは賢くて強い人、英二は純粋で弱い人……なんです。

それでも英二はアッシュのことを守りたいと思っています。もちろんアッシュも同じ気持ち……。

これは愛なの?というと、愛情には違いありませんが男同士だし……ということになります。

その微妙な関係性を英語と和訳で絶妙に表しているところが素敵!

さらに消えるという婉曲的な表現も詩的ですが、歌詞の主人公はアッシュでも当てはまります。

このようにどちらともつかない感じにしておいたほうが、ドラマチックなのかもしれません。

赤が意味するものは?

Survive Said The Prophet【RED】歌詞解釈!「BANANA FISH」ED曲の画像

赤く染まるサビ

The stain of red that colors the pavement
painted with blood of somebody you love
Is this sacrifice for the broken
losing the purest of what's in my heart

出典: RED/作詞:Survive Said The Prophet 作曲:Survive Said The Prophet

タイトルの「RED」が登場するサビ。一気に赤く染まります。この赤の意味が涙モノです。

和訳【3】

進むべき道は赤く
愛した人たちの血で染まってゆく
人が歩む道は穢れ
純潔な心まで犯そうというのか

出典: RED/作詞:Survive Said The Prophet 作曲:Survive Said The Prophet

……なんですね、やはり。「BANANA FISH」では愛する仲間が次々と血を流し、消えゆきます

実際の道も、人生として歩むべき道も赤く染まっているわけです。心まで汚すのかという憤り

涙を禁じえません。

消えていく俺…

Survive Said The Prophet【RED】歌詞解釈!「BANANA FISH」ED曲の画像

デスボイス

Too close but far enough for me to see
The vision of my eyes was fooled by no one only me
I'll keep my eyes shut pull the trigger
Forget to pray before we say goodnight

出典: RED/作詞:Survive Said The Prophet 作曲:Survive Said The Prophet

「In spite of~」と「The stain of red~」の繰り返しの後に続く、デスボイスの部分です。

さらに「The stain of red~」と「The sacrifice」の繰り返し。

最後は「The sacrifice」というデスボイスの連呼の後、「Oh~」のコーラスで締めです。

和訳【4】