独自和訳【1】

もう自信がない

君の手をとり

ダンスフロアへと導いた

音楽が止まると

君の瞳が銀幕のように心を映し

悲しい別れを告げたんだ

ダンスフロア?

歌詞にはダンスフロア、踊る、踊れないという表現が繰り返し出てきます。

ただ、MVにはクラブなどで踊る場面はありません。つまり男女の恋愛を暗示しているのでしょう。

具体的な表現を避けていると考えられますので、解釈する際もソフトな表現で参ります。

恋人である彼女と踊ろうとしたものの音楽が止まり、瞳には別れの色がにじんでいたという状況。

これまでラブラブだった恋人同士の2人に、何かが起きたわけですね。

友達をだました?

ワム!(Wham!)【ケアレス・ウィスパー】歌詞を和訳&解釈!浮気がバレたのは何故?後悔先に立たず!の画像

歌詞【2】

I'm never gonna dance again
Guilty feet have got no rhythm
Though it's easy to pretend
I know you're not a fool

出典: Careless Whisper/作詞:George Michael, Andrew Ridgeley 作曲:George Michael, Andrew Ridgeley

独自和訳【2】

もう踊れない

罪深い足ではリズムを刻めない

知らぬふりをするのは簡単さ

でも君は馬鹿じゃない

浮気がバレた

男性にしてみると、彼女以外の女性との浮気はほんの出来心だったのかもしれません。

別の女性のことを本気で好きになったわけではなさそうです。軽い気持ちで浮気したのでしょう。

バレなければ大丈夫!と。しかしつき合っている彼女は浮気に気がつき、別れようとしています

そのことを男性が悟ったという展開ですね。ここにきてようやく罪の意識が芽生えたのでしょう。

そんなわけで本命の彼女とはもう踊れない……ということです。

歌詞【3】

I should have known better than to cheat a friend
And waste the chance that I'd been given
So I'm never gonna dance again
The way I danced with you

出典: Careless Whisper/作詞:George Michael, Andrew Ridgeley 作曲:George Michael, Andrew Ridgeley

独自和訳【3】

友達をだますんじゃなかった

チャンスはあったのに

だからもう踊れない

君と踊った頃のようには

後悔している

直訳すると「友達をだます」ということになりますが、浮気の暗喩的な表現でしょう。

友達のはずの女性と恋愛関係になったことについて、「だます」という言葉を使っている感じです。

浮気を思いとどまるチャンスは何回もあったのに、結局そうなってしまったという後悔

浮気したせいで、本来の彼女とは踊れなくなったことを悔やんでいます。

浮気がバレた原因は?