When you fall get up, oh oh
If you fall get up, eh eh
Tsamina mina zangalewa
Cuz this is Africa
Tsamina mina, eh eh
Waka waka, eh eh
Tsamina mina zangalewa
This time for Africa

出典: Waka Waka/作詞:John Hill,Golden Sounds,Shakira 作曲:John Hill,Golden Sounds,Shakira

ところどころ、アフリカのファン語という言語が出てきます。

ファン語はカメルーンやギニア等で使われている言葉です。

ファン語の部分の意味は英語では下記のようになります。

1."Tsaminamina" means Come.
2."Waka waka" means Do it – as in perform a task. Waka is pidgin language meaning walk while working.
3."Tsaminamina zangalewa" means where do you come from?.

出典: https://simple.wikipedia.org/wiki/Zangalewa

和訳

“あなたが倒れて起き上がったとき

もし倒れて起き上がったなら

あなたはどこから来たの?

ここはアフリカだから

さあ一緒に

やろうよ!

あなたはどこから来たの?

今度はアフリカのため!“

【解説】

ohやehは「オー」や「エー」という掛け声です。

サッカーのフィールドに、またそれぞれの舞台にお互い敵として対峙しました。

相手に挑んで、倒れて起き上がったときに、アフリカの広大な景色が目に飛び込んでくるのです。

どこの国籍かを区別するようなことはありません。

すべての人がアフリカで1つになれると言っているのでしょう。

アフリカは人類誕生の地です。

そこへまたすべての民族が集結して融和し、国の境目は問題ではなくなる。

そしてアフリカのために何か行動を起こそうとするのです。

アフリカは歴史上、さまざまな国に支配され国境で分断されてきました。

そんな土地に世界各国から人が集まってきます。

そこで国の境目にどんな意味があるのだという、平和的なメッセージを投げているのです。

さらにこの土地に人類の起源があったと考えると、アフリカという言葉は全世界を表しているともいえます。

アフリカだけではなく、もともとは国境などなく1つの地球という世界です。

その世界全体が平和になるように、人類として共に行動しようという想いが込められているのでしょう。

サビの元になったカメルーンのバンドの曲

"Zangaléwa" or "Tsaminamina" is a 1986 hit song, originally sung by a makossa group from Cameroon called Golden Sounds who were popular throughout Africa for their silly dances and costumes.

出典: https://simple.wikipedia.org/wiki/Zangalewa

実は「Waka Waka」は完全オリジナルの楽曲ではありません。

カメルーンバンドゴールデンサウンズ1986年に発表した「Zangaléwa」という曲が元になっています。

上記動画の7分35秒からが「Waka Waka」のサビ部分と同じ旋律と歌詞です。

詳しいことはわかりませんが、勝手に使ったなど、そういう類のことはないでしょう。

シャキーラや制作サイドが無断で使用したのではなく、著作権の問題などをクリアして借用したのです。

さらに衝撃のトリビア!

The Complex Relationships of Cultural Creation in a Globalized World, Golden Sounds are not the original creators of the chorus too, since it has been adapted from "military marches of unknown origins that go back as far as World War II."

出典: https://en.wikipedia.org/wiki/Waka_Waka_(This_Time_for_Africa)

もっと調べていくと、実はゴールデンサウンズの楽曲もオリジナルではない模様。

実は第2次世界大戦で使用された、作曲者不明の軍のマーチ(行進曲)が元々あったようです。

つまり、平和を願う「Waka Waka」という楽曲の元ネタは戦争で使われた曲だった、ということ。

ただ、だからといってこの楽曲の価値が変わるわけではありません。

たとえ軍事行進曲だったとしても、楽曲の制作に携わった人もそれは知っていたと思います。

第2次世界大戦の軍の行進曲が、時を超えて2010年に平和を謳うワールドカップの公式テーマソングに変容。

そちらの考え方が正しいと思います。

すると、世界はよりよい方向に向かっているという大きなメッセージになるのではないでしょうか。

もしかすると制作側にはそんな意図があったのかもしれません。

だとすれば、隠されたメッセージの発見ができましたね。

2番の歌詞

2番Aメロその1

Listen to your God
This is our motto
Your time to shine
Don't wait in line
Y vamos por todo

出典: Waka Waka/作詞:John Hill,Golden Sounds,Shakira 作曲:John Hill,Golden Sounds,Shakira

和訳

“神様の声をしっかり受け止める

これがわたしたちのモットー

あなたの光り輝く時間

ただ並んで待つなんてダメ

わたしたちはすべてを手に入れるために行動するの”

【解説】

正しいと思ったこと。

それを行動に移してこそ何かを変えられるということです。

少しも無駄にする時間なんてない。

そう教えてくれているようです。

2番Aメロその2

People are raising
Their expectations
Go on and feel it
This is your moment
No hesitations

出典: Waka Waka/作詞:John Hill,Golden Sounds,Shakira 作曲:John Hill,Golden Sounds,Shakira