I get around like a merry go (Rooftop)
I am on top of the pedestal (Flu shot)
I am so sick I need medical (Who thought?)
I learned that shit down in Mexico (Hahaha!)

出典: RITMO/作詞:Peter Glenister,Michael Gaffey,Keith Harris,Giorgio Spagner,Annerley Gordon,Francesco Bontempi,will.i.am,J Balvin,apl.de.ap 作曲:Peter Glenister,Michael Gaffey,Keith Harris,Giorgio Spagner,Annerley Gordon,Francesco Bontempi,will.i.am,J Balvin,apl.de.ap

【訳】

メリーゴーランドみたいに回るんだ(屋上で)

台座の上にいる(予防接種する)

俺は病気だ、薬が必要なんだ(誰がそう思った?)

メキシコで覚えた冗談さ(ハハハ)

注射と薬

文頭と合いの手で韻を踏んだノリのいいパートですが、歌詞は際どい表現です。

この予防接種は、一般的にはインフルエンザの予防接種のことを指します。

予防接種と言えば「注射」でしょう。

「回る」や「薬が必要」という言葉と合わせると、ドラッグを連想させます。

冗談と言っていますが、なかなかのブラックジョークです。

盛り上がるパーティー

The rhythm, the rebel, new and improved I be on a new level
That’s how we do it, we buildin’ like LEGOs (Oh, yeah)
Feel on the fire, you dealin’ with fuego

出典: RITMO/作詞:Peter Glenister,Michael Gaffey,Keith Harris,Giorgio Spagner,Annerley Gordon,Francesco Bontempi,will.i.am,J Balvin,apl.de.ap 作曲:Peter Glenister,Michael Gaffey,Keith Harris,Giorgio Spagner,Annerley Gordon,Francesco Bontempi,will.i.am,J Balvin,apl.de.ap

【訳】

リズム、レッテル、俺を新しいレベルに引き上げる(ああ、そうさ)

これが俺らのやり方だ、レゴみたいに積み上げるんだ(ああ、そうさ)

炎を感じろ、お前は炎を相手にするんだ

積み上げたスタイル

色々なスタイルを積み上げたのが、主人公のやり方です。

レゴみたいだと表現しています。

そして、過激なパーティは最高潮を迎えました。

炎のように燃え上がる、熱いパーティーです。

Can’t stop, I am addicted I never quit
Won’t stop, don’t need to speak it, no therapist
No stop, keepin’ it movin’ the narrative
Nonstop, do it like woo, there it is

出典: RITMO/作詞:Peter Glenister,Michael Gaffey,Keith Harris,Giorgio Spagner,Annerley Gordon,Francesco Bontempi,will.i.am,J Balvin,apl.de.ap 作曲:Peter Glenister,Michael Gaffey,Keith Harris,Giorgio Spagner,Annerley Gordon,Francesco Bontempi,will.i.am,J Balvin,apl.de.ap

【訳】

止まるな、俺は中毒だ、絶対に止めない

俺らは止まらない、話す必要なんてない、セラピストなしさ

止まるな、物語を動かし続けるんだ

ノンストップ、いい感じでやれ、そうだろう

スタイルを貫く

文頭に「Stop」で韻を踏んだパートです。

ここでも「中毒」や「セラピスト」といった、ドラッグをイメージさせる単語が並びます。

夜のパーティーには、そんな危険な部分もあるのでしょう。

何があっても止まらないし、止めないと言っています。

積み上げてきたスタイルを貫いて生きるのです。

You like that space?

出典: RITMO/作詞:Peter Glenister,Michael Gaffey,Keith Harris,Giorgio Spagner,Annerley Gordon,Francesco Bontempi,will.i.am,J Balvin,apl.de.ap 作曲:Peter Glenister,Michael Gaffey,Keith Harris,Giorgio Spagner,Annerley Gordon,Francesco Bontempi,will.i.am,J Balvin,apl.de.ap

【訳】

ここが気に入ったか?

夜の世界

曲の最後に、この場所が気に入ったかと聞きます。

この場所とはパーティーが行われている夜の世界のことでしょう。

この夜の世界こそ、彼の生きている世界です。

ヒップホップならではの言葉遊び