Pour up the whole damn seal, I’ma get lazy
I got the mojo deals, we been trappin’ like the ’80s

出典: The Box/作詞:Roddy Ricch 作曲:Rodrick Moore & Samuel Gloade

和訳

これまでの罪に祝杯だ!やる気が失せたんだ

まるで80年代みたいな大きな取引をして売りさばいたんだ

 【解説】

とうとう主人公は大きな麻薬取引に手を染め始めます。

大金が手に入り、女遊びも激しくなり始めているようですね。

どこか誇らしげに語っていることから、優越感に浸っていることがうかがえます。

つい大きな組織犯罪に手を染めてしまった主人公はこの後どうなっていくのでしょうか。

She sucked a nigga soul, gotta Cash App
Told ‘em wipe a nigga nose, say slatt, slat
I won’t never sell my soul, and I can back that
And I really wanna know where you at, at

出典: The Box/作詞:Roddy Ricch 作曲:Rodrick Moore & Samuel Gloade

和訳

彼女は黒人のアレをしゃぶってカネを手に入れた

あいつらをぶん殴って仲間に愛を送る

俺は絶対に魂は売らねえ、そうすれば取り戻せるから

俺はあいつがどこにいるか知りたいんだ

 【解説】

 ストリート街の悪事を働くほかの人と自分は違うということをほのめかしている雰囲気。

悪行をしながらも、必ずここから抜け出して成功したいという意思が垣間見えます。

また最後のフレーズでは、誰かを探している様子です。

主人公はいったい誰を探しているのでしょうか。

探しものを見つけ一気に成功の道へ

探しているモノとは?

I was out back, where the stash at
Cruise the city in a bulletproof Cadillac
‘Cause I know these niggas
After where the bag at
Gotta move smarter, gotta move harder

出典: The Box/作詞:Roddy Ricch 作曲:Rodrick Moore & Samuel Gloade

和訳

俺は荷物の在り処に気付いたんだ

防弾のキャデラックで街中を走る

だってあいつらはこの荷物を追い求めてくるからな

もっと賢く、一生懸命動かないと

【解説】

彼がやっていることを「仕事」と認識し、お金を稼ぐためであることは明白です。

そのためならなんだってやってやる。そんな気持ちでしょうか。

自分で手に入れたものを奪われるわけにはいかない、という気持ちで暴走しているようですね。

まるで映画の中のストーリーのように危険と隣り合わせ。

最後の「賢く」というフレーズからは、この危機を楽しんでいるようにさえ感じられます。

Niggas tryna get me for my water
I lay his ass down on
My son or my daughter
I had the Draco with me
Dwayne Carter

出典: The Box/作詞:Roddy Ricch 作曲:Rodrick Moore & Samuel Gloade

【和訳】

あいつらは俺のドラッグを狙っているけど

俺の息子や娘のためにあいつらをじっとさせるよ

俺はドラコ(銃)を持ってんだ。ドウェインカーターのような

【解説】

どうやら探していたのはヒトではなく「ある荷物」のようですね。

それはドラッグ

大量のドラッグの在り処に気付きキャデラックで逃げる主人公。

賢く抜かりない計画でドラッグを自分のものにするようです。

ドラッグを狙う奴らに見つからないように、銃や車で守っていますね。

どんどん荒稼ぎしていく主人公

‘Lotta niggas out here playin’
Ain’t ballin’
I done put my whole arm in the rim
Vince Carter
And I know probably get a key
For the quarter

出典: The Box/作詞:Roddy Ricch 作曲:Rodrick Moore & Samuel Gloade

【和訳】

このあたりには金稼ぎもせずに遊んでる黒人ばかりだ

俺はヴィンス・カーターのようにリングに腕を突っ込むぜ

そしておそらく俺はこの勝負を勝ち取るんだ

【解説】

ここでも冒頭に紹介したバスケット選手の名前がでています。

主人公はヴィンス・カーターのように華麗に勝負に勝ちたいと思っているようですね。

自分は他の奴らとは違う、そう言いたげです。

Shawty barely seen
In double C’s I bought her
Got a bitch that’s looking like
Aaliyah, she a model
I got the pink slip
All my whips is key-less
Compton
I’m about to get the key to the city
Patek like the sea, forget it

出典: The Box/作詞:Roddy Ricch 作曲:Rodrick Moore & Samuel Gloade

【和訳】

Cが重なったシャネルを付けた女の子なんてあまり見ないから買ってやったよ

アーリヤみたいなビッチを見つけたよ。モデルだってさ

俺は車の免許を取ったんだ。ハイスペックな車にはカギなんて無かった

コンプトン、やっとあの街に行く手段が見つかりそうなんだ

海のようなパテック…今のは忘れてくれ

【解説】

このあたりから主人公は周りの奴らを蹴散らして、お金持ちへとなっていきます。

盗んだドラッグを使って荒稼ぎを始めた主人公。

大金を手にし、彼女にブランド品を買ってあげたり高級車を手に入れたりします。

お金が手に入れば女性関係も充実するのは当然のことでしょう。

派手な女性を口説くことが成功者の証のようでもあります。

そしてどうやらコンプトンへ向かう準備をしているようですね。

ちなみにパテックとは時計ブランドのこと。

パテックやブランドの高級品に身を包み、成功したことをアピールしています。

周囲の奴らとは違って俺は稼いで成功したんだ!と豪語していることがわかりますね。

ここでも自分のやってきたことを誇示したい様子がうかがえます。

自分の力だけで稼いで今の生活をしているんだ!そんなプライドがあるようです。

ドラッグで大金持ちまで上り詰めた