Yeah, I ride for my niggas
I lie to my bitch, woo
We some poor, high-class niggas
Made it, we rich, yeah
(仲間のために頑張る)
(俺は彼女に嘘をついている)
(俺たちは貧しかった)
(でも今は金持ちになった)

出典: Life Is Good/作詞:Nayvadius Wilburn, D.Hill, Aubrey Graham, Ambezza, Ozan Yildirim 作曲:Nayvadius Wilburn, D.Hill, Aubrey Graham, Ambezza, Ozan Yildirim

このシーンからわかることは「苦労して今の状況作り上げてきた」ということです。

1行目からわかるのは、みんなのために頑張っているということ。

上記にあった「悪い常識」を変えようとしているのではないでしょうか。

しかし2行目にあるように「」があるようです。

これは「ビックになった俺」が見栄のためについてしまったものだと考えられます。

上記「用があるとき…」であった隠していた本心なのではないでしょうか。

3行目は、あの頃の自分を表しています。

そして4行目は今の自分です。

「ビックな男」になって「お金を作り出した」のだと読み取ることができます。

過去と今を比べて

I was at the bando
Got a penthouse for a closet, woo
It's like a chandelier
On my neck, my wrist, woo
(昔はバンドに入っていた)
(クローゼットのためのペントハウスを手に入れた)
(まるでシャンデリアのよう)
(首も、手首も)

出典: Life Is Good/作詞:Nayvadius Wilburn, D.Hill, Aubrey Graham, Ambezza, Ozan Yildirim 作曲:Nayvadius Wilburn, D.Hill, Aubrey Graham, Ambezza, Ozan Yildirim

主人公は過去にバンドを組んでいたのです。

それが1行目にある過去の自分

その頃と比べて今の自分は」というのがこのシーンのポイント。

2行目から読み取れるように、今は洋服を入れるためだけのおしゃれな家があるのです。

そしてネックレスやブレスレットがキラキラと輝いているのだと3〜4行目の歌詞でわかります。

それくらい状況が変わったのだと理解できる部分です。

鎮痛剤を用意して

I get pink toes
They talk different languages, woo
Got Promethazine in my blood and percocet
(ピンク色のつま先)
(違う言語で話す彼ら)
(プロメタジンとパーコセットが俺の血の中に)

出典: Life Is Good/作詞:Nayvadius Wilburn, D.Hill, Aubrey Graham, Ambezza, Ozan Yildirim 作曲:Nayvadius Wilburn, D.Hill, Aubrey Graham, Ambezza, Ozan Yildirim

1行目は自分の靴の色を表しているのでしょう。

そして2行目の歌詞は、様々な国の言葉が飛び交うような場所にいるということです。

3行目に出てくる2つのフレーズ鎮痛剤を意味しています。

鎮痛剤としても使用されますが、麻薬としても乱用されることがあるのです。

しかしこの場面では、その麻薬を売ってくれというような意味になるのでしょう。

俺は麻薬を欲しているというようにも読み取ることができます。

美味しいものを食べに

Racks by the ton I call up Serena
I go tremendo for new fettuccini
(セレナを呼び出す)
(新しいフィットチーニのためにデカく行こうぜ)

出典: Life Is Good/作詞:Nayvadius Wilburn, D.Hill, Aubrey Graham, Ambezza, Ozan Yildirim 作曲:Nayvadius Wilburn, D.Hill, Aubrey Graham, Ambezza, Ozan Yildirim

1行目にあるように主人公はセレナという人物に電話をかけました。

そしてその理由は2行目の「パスタ」の新作を見つけに行くためなのでしょう。

この人物は主人公と仲の良い人物なのだとわかります。

全ては

All fact though, clarity pinky
All fact though, we order up the Fiji
I'm in the loop with voo
Which one of you working?
(しかし、すべての事実、ピンキーリング)
(すべての事実にもかかわらず、フィジーを注文した)
(飛行機でぐるぐるしている)
(お前はどっちがいい?)

出典: Life Is Good/作詞:Nayvadius Wilburn, D.Hill, Aubrey Graham, Ambezza, Ozan Yildirim 作曲:Nayvadius Wilburn, D.Hill, Aubrey Graham, Ambezza, Ozan Yildirim

1行目の歌詞は、小指に光る指輪を見ればその人の裕福さがわかるというもの。

そしてそんな裕福な人間は、フィジーバカンスを楽しんでいるのでしょう。

3行目の歌詞にあるように飛行機行ったり来たりできるほどのお金を持っているのです。

4行目の歌詞は「昔の俺」と「今の俺」はどちらがいい?という意味になります。

あの頃のように働いている主人公の姿か、今のようにお金をたくさん使えるくらい稼いでいる姿か。

急に世界が変わってしまったため、少し不安に思っているのでしょうか。

一夜を共にして

I put your face on the news
I put the pussy on the shirt
After I murk, them make 'en go shoot up the hearse
Cost me a quarter bird
(ニュースに顔が乗る)
(シャツの上に乗っている姿をね)
(俺がつぶやいたあと、霊柩車行きだ)
(4分の1の鳥を犠牲にして)

出典: Life Is Good/作詞:Nayvadius Wilburn, D.Hill, Aubrey Graham, Ambezza, Ozan Yildirim 作曲:Nayvadius Wilburn, D.Hill, Aubrey Graham, Ambezza, Ozan Yildirim

この場面は、女性と一夜を共にする主人公の姿を確認することができます。

有名人になった「」と共にできるということは1行目にある通り話題になるのでしょう。

そしてスキャンダルとして取り上げられてしまうのです。

2行目は一緒にいる状況を指しています。

その気がないとしても、寝そべる男性に馬乗りという状況ではそのように見られてしまうのでしょう。

3行目の歌詞は「俺が世間にバラしてしまえば、お前の人生は終わりじゃない?」という意味になります。

若干脅しているようにも思えますが、彼なりの誘い文句なのではないでしょうか。

そして4行目の歌詞で、そのスキャンダル(仮)の代金は4分の1で取引しようと持ちかけているのです。

おかしな人たちに囲まれて