冬を待たずに I miss you,oh no 心変わりを呼び起こす
そして密やかな胸 伝えきれず 孤独を購う
部屋に残る温もり、思い出が 旅立つ気持ち鈍らせる
二人の間にだけ通う言葉も もう使うこともない

出典: Missing You/作詞:TAKURO 作曲:TAKURO

実際に冬という季節が巡ってくる前に、二人の恋は終わりを告げたのでしょう。「心変わりを呼び起こす」という歌詞がなんとも切ないです。

まだ部屋に温もりや思い出が残っているから、あとにするのがためらわれるのですね。

「二人の間にだけ通う言葉」とは、「愛している」の言葉でしょうか。これまで二人をつないできたはずの言葉がもう通わない。恋の終わりを端的に表現しています。

春の恋しさよ 花の息吹よ 冬の長さが募らせて
あなたを失くした初めての雪は つらつらと慕情に落ちる
今はまだ 容赦なく吹きすさぶ風に歌う歌もかき消されて

出典: Missing You/作詞:TAKURO 作曲:TAKURO

吹きすさぶ風に、寒い冬に、愛の言葉もかき消されてしまうのでしょう。もう愛しい人に想いが届かない。

「あなたを失くした初めての雪」というフレーズが、失恋の辛さを悲しくも美しく表現しています。

歌詞カードにない歌詞がある?

問題となるのは、歌詞カードで確認できない部分です。どうやら英語のようですが、シャウトなどとは違い、はっきりと歌詞のようです。

しかし、何と言っているのか分からず、多くの人がこの歌詞に引っかかっているようです。

「Missing You」のMVがあったのでご紹介します。最後の歌詞に注目してみてくださいね。

聞き取れたでしょうか?英語の部分の歌詞についてはファンの間でも話題になっていて、和訳している人もいます。ここでは、ネットで意見の多かったものを参考にご紹介します。

英語の部分はなんと言っている?

Snow is falling.

I can't say anymore.

I'm standing in the windy road.

You leave me alone.

Don't go away from me.

I wish to be in love again.

どうやら、多くの人が最後の歌詞はこのように聴き取っているようです。

関係ないですが、GLAYと雪ってとても相性がいいですね。北海道出身だからでしょうか。

最後の歌詞の和訳は?

さて、英語の歌詞が分かったところで、やはり気になるのは日本語の意味ですよね。筆者はあまり英語が得意ではないので、直訳から歌に合うように解釈してみました。

切ない失恋を思わせる歌詞

(Snow is falling.)雪が降っている。

(I can't say anymore.)僕はもう言い訳ができない。

(I'm standing in the windy road.)僕は風の強い道に立っている。

(You leave me alone.)あなたは僕を1人で去らせる。

(Don't go away from me.)僕から離れないで。

(I wish to be in love again.)僕はもう一度恋をしたい。

となるので、雪の中での恋人との別れでしょうか…。言い訳ができない、というのは、もう恋人を引き止めるための言葉が尽きてしまったということでしょうか。

強い風が吹きすさぶ道というのは実際の道とも、恋人との別れ道を指しているとも捉えられますね。

凍えるような冬の日に、愛しい人を失って一人ぼっちにされた切なさや侘しさを見事に表現しています。

どこで心がすれ違ってしまったのか、もう一度恋をしたいと願う「僕」と、彼の元を去ろうとする彼女との間には、埋めようのない隔たりがあるように感じます。

まとめ

GLAYの「Missing You」についてご紹介してきましたが、いかがだったでしょうか?歌詞は歌詞カードを見ればすぐに分かりますし、カラオケでも歌詞を見ながら歌うことができます。

しかし、ファンであれば、歌詞にない部分にも目が向いてしまうものですよね。意味があってその部分を歌っているわけですから、きちんと理解したいと思う気持ち、よく分かります。

だったら歌詞カードに書いてくれればありがたいのですが、書かないことにも意味があるのでしょうし、歌詞にない歌詞を聴き取るのも醍醐味ですよね。

改めて、GLAYの歌がファンに愛されていることを実感しました。これからも応援していきたいですね。

無料で音楽聴き放題サービスに入会しよう!

今なら話題の音楽聴き放題サービスが無料で体験可能、ぜひ入会してみてね