ダメだ ご無体だ I go insane
出典: Fake it/作詞:HIKARI 作曲:Kevin Charge,HIKARI
「無体」とは「無理なこと」を表す古い丁寧語です。
英文は「気が狂う」という意味ですね。
つまり、彼は耐えられないほど、気が狂いそうなほど彼女に惹かれているということです。
Aメロのサビについて
彼女への想いが溢れてやまない彼。「ガラス張りの愛」とは?
So I need you baby
Come and love me, kiss me, kill me このまま
側にいるだけでも 構わないから
君が望むなら I’ll be waiting in the line
ガラス張りの 愛を眺めて
出典: Fake it/作詞:HIKARI 作曲:Kevin Charge,HIKARI
英文の意味は「君が欲しいんだ 俺を愛して、キスして、殺すほど愛して」となります。
その次は「(他の男の中で)俺が一番になるまで待ち続けるよ」です。
3行目にあるようにただいるだけでいいと、彼女にすがりつく彼なのです。
そして出てくる最後のフレーズ。
冷たい彼女、彼を寄せ付けない彼女の愛が「ガラス張り~」となるわけです。
もろくてすぐにでもひびが入ってしまいそうなあやうい関係、そんな表現ではないでしょうか。
彼は「ガラス張りの愛」をどう受け止めているのか?
Yeah, won’t you please
Fake it, fake it, fake it その場限りの夢でいいよ
Fake it, fake it, fake it 君がくれるなら 抗う理由はない
どんな痛みも消してしまうから
出典: Fake it/作詞:HIKARI 作曲:Kevin Charge,HIKARI
英文の意味は「(それでも)いいさ、愛してくれないか」と懇願する気持ちです。
また、2、3行目は「フリをしろ!フリをしろ!フリをしろ!」と繰り返しています。
彼女に合わせるフリをしろと、必死で自分に言い聞かせているのでしょうか。
彼の辛い心情が伺えます。
Bメロについて
そして2人の詳細な関係が明らかに
Ah…
出典: Fake it/作詞:HIKARI 作曲:Kevin Charge,HIKARI
ここで重大なため息が入りました。
このたった1つのため息が重要な要素となっています。
聴いただけで、「ああ、2人はそういう関係なんだな」とピンと来た方も多いのではないでしょうか?
そう、この彼と彼女はカラダの関係なのです。
デートだけして、本気でつき合うかどうかの返答ははぐらかされているのかもしれません。
彼女にとって彼はキープであって、ただ順番待ちをさせられている…。
そういった関係ではないでしょうか。
おそらくこの彼女には、彼と同じような関係の彼が何人かいるのでしょう。
「ガラス張りの愛」を持つ彼女の隠れた真実
形あるもの皆 朽ち果てるのと 煙に巻く君
本音に裏打ちされた イビツな感受性 I rather like it
出典: Fake it/作詞:HIKARI 作曲:Kevin Charge,HIKARI