IZ*ONEの「Highlight」
日本人メンバーもいることから日本人ファンも多いIZ*ONE。
今回は彼女たちの2ndアルバム『HEART*IZ』に収録されている楽曲に注目してみました。
紹介する楽曲のタイトルは「Highlight」です。
近年のK-POP曲には「曲の長さが3分前後」というトレンドがあるのをご存じでしょうか。
今回の「Highlight」もそれに倣い、3分30秒という短い曲となっていますね。
そのため「2番Bメロ」「3番Pre-Chorus」が存在しません。
また「Pre-Chorus」「Chorus」「Post-Chorus」といった言葉は、主に洋楽で使用される概念です。
日本人にはあまりなじみがないかもしれませんね。
今回はChorus・Post-Chorusを「サビ」で一括りにして解説していきます。
「Highlight」1番の歌詞
ハイライトの意味
Highlight Highlight
Highlight Highlight
出典: Highlight/作詞:チェボカド, So Jay 作曲:イ・テフン, Sam Carter, RAMI NU, bK
Introは曲のタイトルである単語が連続して登場します。
英単語「Highlight」は、名詞で「最も明るい部分」「最重要点」という意味です。
さらに他動詞としては「明るくする」「目立たせる」という意味がありますね。
どの意味が適しているのかは、この後の歌詞によって変わるのでここでの意味はとりあえず保留とします。
まだ輝きを知らない原石
어둠 속 가려져 희미해진 원석
반짝일 듯 반짝거리지 못해
그 안에 갇힌 채 헤매이는 너를
이끌어 매일 매일 매일
My own way, way, way
出典: Highlight/作詞:チェボカド, So Jay 作曲:イ・テフン, Sam Carter, RAMI NU, bK
【和訳】
光の届かない闇に包囲され、どうしてよいのか分からない原石
輝くようであってもここでは輝けない
闇の中から出ることができずに、彷徨い歩くあなたを
連れ出すの 毎日 毎日 続けて
私の進むように
【解説】
「あなた」はどうやら、輝けない宝石の中に閉じ込められているようです。
つまり、光り輝かない原石ということが綴られています。
「現状うまくいっていない、魅力が活かされていない」ことの例えとして、よく使われる表現。
「玉磨かざれば光なし」ということわざがあります。
この意味は、宝石が原石のまま磨かれなければ美しい光を放たないということ。
すぐれた素質があったとしても、努力して自分をスキルアップさせないと、才能も活かせないという意味です。
しかも、この曲の原石は暗闇にいるためなおさら光り輝けないということが分かります。
つまり「あなた」は、すぐれた才能や素質を持っていてもいまだ才能を活かしきれていないのでしょう。
さらになにか外的要因によって輝けないと考えられるのではないでしょうか。
そんな原石=あなたを、主人公は自分なりの方法で毎日導こうとしているのです。
必ず輝かせてみせる
빛바랜 모습이라 해도
더 탁해진다 해도
온전하게 그렇게, yeah, yeah, yeah
멀어진다 해도
좀 늦어진다 해도
언젠간 꼭 빛나게, yeah, yeah
出典: Highlight/作詞:チェボカド, So Jay 作曲:イ・テフン, Sam Carter, RAMI NU, bK
【和訳】
色が薄れてしまった姿だとしても
さらに汚れて濁った色になったとしても
傷があるところもまったくないように
遠く離れていくことがあったとしても
例え少しだけ遅れてしまっても
いつかは真実の輝きを絶対、得られるように
【解説】
1、2行目の意味は「あなた」がくじけそうになるということを意味しているのでしょう。
その次に、「時間がかかる」ことを示唆しています。
「あなた」を原石に例え支えようとしているのがわかりますね。
どんなことがあっても、どんなに時間がかかっても傷を作ることなく輝かせる。
そう主人公が語りかけているようです。
また、宝石の原石にとって傷があるのは致命的なこと。
2度と輝くなる危険性があります。
そのため、おそらく「傷がある」というのは「あなた」が諦めることの比喩表現でしょう。
冷ややかな視線すら光に変えて
날 선 Spot light
그 시선조차 결국
내겐 Sun light
환한 빛으로 바꿔 가
Want to know, want to know,
You want to know?
그저 날 봐
I make my own
出典: Highlight/作詞:チェボカド, So Jay 作曲:イ・テフン, Sam Carter, RAMI NU, bK
【和訳】
冷ややかな スポットライト
その視線だって最後は
私には太陽からの光
眩しい光に変えていけるの
知りたがっているの?
ひたすら私だけを見て欲しい
私だけの光、太陽にするから
【解説】
1行目の英単語には「スポットライト」という意味がありますが、転じて「(世間の)注目」という意味も。
そのため、この場合は「世間の冷ややかな視線」ととらえることができます。
そんな冷ややかな視線も、主人公にとっては「太陽のように明るい光」。
「自分がより光り輝くための明るい太陽の光」と歌っています。
どうしたらそうなれるのでしょうか?
主人公は「あなた」に「そうなりたいなら私を見て」と語りかけています。
最後の1行は、解釈が分かれそうな英文。
Steven Tylerの曲に「I Make My Own Sunshine」というものがあります。
そこでは「わたしは自分の日差しをつくる」と和訳されていますね。
ここからこの英文を「わたしは自分の○○をつくる」と和訳することができます。
いったい何を作るのでしょうか?
ヒントは直前の歌詞にあります。
主人公は、「世間の冷ややかな視線」も「太陽のように明るい光」と言っています。
また、2番のPre-Chorusでは、「暗い夜に照らす青い月光も、自分にとってはピンライト」と言っています。
冷たく暗い光も、主人公にとっては明るく輝くための光に変わるのです。
そこから、最後の1行は、「わたしは自分の(光)をつくる」という意味になると考えられます。