やられた
嗚呼 しくじった しくじった
まただわ YOU KNOW HOW MUCH I CARE IT
嗚呼 やられたり やられたり
ようやく 愛妻 某ジャクソン夫人
出典: 積木遊び/作詞:椎名林檎 作曲:椎名林檎
ここで焦っているのは「またあなたの思うつぼになってしまった」という意味。
英文は「こうならないように気を付けてたのに」というニュアンスでしょう。
気を張っていたのに「あなた」の方が一枚上手なのです。
そして最後の行は、意味の解釈が難しいですね。
椎名林檎の歌詞の中にはこのような、解釈が困難なキーワードが頻繁に含まれます。
多くの場合、「暗号」や「言葉遊び」「響きが良かったから」などの理由。
ここでは、3つ目の「響きが良かったから」という理由が有力ではないかと思います。
ちょっと口ずさんでみるだけでクセになる発音です。
「あなた」に丸め込まれる
あなたはいつもそうやって
長い間悩んで
あたしを上手く丸める
全くの積木くろうと
出典: 積木遊び/作詞:椎名林檎 作曲:椎名林檎
まるで将棋の一手を考えるかのように「あなた」は次の積木遊びの進め方を考える。
打算的で自分のペースを持っている人柄が想像できます。
悩んだ末に出した答えは優れた内容で、「あたし」にはどう頑張っても太刀打ちできないのでしょう。
そんな「あなた」を「積木くろうと」という新しい言葉で表現。
悔しがっている割に、何だか親しみも込められている気がしますね。
言いくるめられることが根っから嫌なわけではないのでしょう。
「嫌よ嫌よも好きのうち」という言葉があります。
言葉遊びが面白い
嗚呼 しくじった しくじった
まただわ YOU KNOW HOW MUCH I LOVE IT
嗚呼 くやしけり くやしけり
ようやく 友好 傍若孫婦人
出典: 積木遊び/作詞:椎名林檎 作曲:椎名林檎
ここでも慌てていますが、英文が変化しましたね。
和訳してみましょう。
「私がどれだけそれを好きか、あなたは分かってるんでしょ」
「あなた」は「あたし」の趣味嗜好を完璧に押さえたうえで、やりとりをしているようです。
人を転がすのが上手な人は、相手の好みを瞬時に察知します。
そして最後の行にも注目です。
1番のサビでは「某ジャクソン」とカタカナで表記していたのが、当て字の「傍若孫」になっています。
発音は同じなのですが、表記を変えたのには言葉遊びとしての要素があるのでしょう。
本心がチラリ
「あなた」にハマる
ののしるなんぢ 飽かずやあらむ
輒ち お相手 つかまつりませう
出典: 積木遊び/作詞:椎名林檎 作曲:椎名林檎
古文風の表現は椎名林檎らしさが感じられますね。
「騒ぎ立てる貴方は満足していないのだろうか」
「すみやかにお相手いたします」
ここでも煙を巻いたように、解釈が難しいですね。
でも、2人のやりとりを継続する意思があることが伝わってきます。
「やられた」と後悔しつつも、この積木遊びにしっかりとハマっているのではないでしょうか。
案外惚れてる?
I REALLY REALLY DO
I REALLY REALLY DO
出典: 積木遊び/作詞:椎名林檎 作曲:椎名林檎
最後に繰り返されるこのフレーズ。
「あなた」との積木遊びに積極的であることがうかがえます。
上手にはぐらかしてしまう男性の賢さに惚れているのかもしれませんね。
また、男性の関心が自分へと向いていることを自覚して、ドキドキしている可能性も。