スーベニール
セミョーノフ・マトリョーシカ
For You
宇宙の中にマトリョーシカ
浮遊
究竟涅槃
三世諸仏
依般若波羅蜜多故
体の中の宇宙
宇宙の中にあなた
生命のLOOP
輪廻転生すれば
出典: マトリョーシカ/作詞:ケンモチヒデフミ 作詞:ケンモチヒデフミ
実に不可思議な歌詞で日本語とお経とフランス語、さらに意味不明な言葉がミックスしています。
初めのスーベニールは「土産」、セミョーノフはロシア人の名字です。
続く日本語パートはマトリョーシカと宇宙を重ね合わせて無限に繰り返す生命の輪廻転生を歌っているのでしょう。
お経は「般若心経」の一部です。
前半の意味はこうなります。
「悟りの境地に至り」
「過去から現在、未来にわたる仏様も」
「悟りに至る深い智慧を身に着けたので」
実は1行目の前に「遠離一切顛倒夢想(一切の迷いや夢想を切り離して)」があります。
そして、3行目に続いて「得阿耨多羅三藐三菩提(悟りの境地に至ることができた)」となります。
つまり一つの文章の途中を抜き出しているんですね。
これは歌詞としての意味を重視するより、言葉の長さや響きを考えて選んだのでしょう。
さらに厄介なのが、フランス語のパートです。
パドヴァ―二と水曜日のカンパネラがイメージする世界とは
どこまで本気で歌詞を書いているのでしょうか
Mouvement perpetuel
des poupees russes
Mouvement sensuel
qui se deploie comme un virus
出典: マトリョーシカ/作詞:ケンモチヒデフミ 作詞:ケンモチヒデフミ
前半も後半もフランス語は1行目と2行目で一つの文章、3行目と4行目でまた別の文章になっています。
ここは前半が「ロシア人形の果てしない動き」、後半が「ウィルスのように広がる官能的な動き」となります。
ロシア人形とはマトリョーシカですね。
語呂合わせの駄洒落
アブラムチェポ マトリョシカ
土産
大きいの 小さいの マトリョシカ
見上げ
以無所得故
菩提薩垂
依般若波羅蜜多故
体の中の宇宙
宇宙の中にあなた
生命のLOOP
輪廻転生すれば
出典: マトリョーシカ/作詞:ケンモチヒデフミ 作詞:ケンモチヒデフミ
また土産が出てきました。
「土産」に「見上げ」を掛けた駄洒落ですね。
お経は前半の歌詞と同じパターンです。
本来は「以無所得故」の前に「無苦集滅道 無智亦無得(そもそも苦しみには実態が無く原因もないので)」が来ます。
そして1行目の意味は「無くすことも得るものもないので」です。
2行目から3行目にかけての「仏様は真実に目覚めて、有るがままを見られるので」に続きます。
このあとさらに「心無罣礙(心が乱れることはない)」で終わりです。
ここでもお経は文章の一部を切り取っていますね。
フランス人とエジプト
Mouvement universel
qui guide au temple de papyrus
出典: マトリョーシカ/作詞:ケンモチヒデフミ 作詞:ケンモチヒデフミ
後半最後のフランス語は「パピルスの寺院に誘(いざな)う普遍的な動き」となります。
パピルスの寺院というものはないのですが、おそらく古代エジプトの神殿をイメージしているのでしょう。
フランスは19世紀末にナポレオンがエジプトに遠征し、多くの戦利品を持ち帰っています。
ルーブル美術館に展示されているロゼッタストーンが有名です。
パリのコンコルド広場にあるオベリスクは後に当時のエジプト王国から贈与されました。
フランス人にとってエジプトはオリエントの象徴です。
この曲のように時空を超える世界を歌詞にすれば、ごく自然に湧き出るイメージなのでしょう。
パドヴァーニはフランス語の歌詞を呟くように語りかけてきます。
真面目に歌詞の意味を分析しましたが、どこまで本気なのか冗談なのか図りかねますね。
国籍不明なイメージのMV
夢を見ているような映像です
天井にはむき出しの鉄骨が見える倉庫のような屋内で、コムアイとパドヴァーニが絡み合います。
ブルーのフィルターが掛ったような神秘的な映像です。
コムアイの衣装はどこか乙姫様を思わせて、ここは海の底の竜宮城なのかと想像してしまいました。
エロチックなパドヴァ―二とコムアイのダンスが相まって、夢を見ているような浮遊感が魅力的です。
繰り返し観ればいつの間にかクセになります。