いかがですか?この当時はまだ高校生だったのですから驚かされますね!
さあ次は「祈り花」の歌詞をじっくり見てみましょう!
「祈り花」の歌詞をじっくり見てみよう!
まずは最初の歌いだしを見てみましょう。
愛しいあなたに 届け祈り花
苦しみも痛みも全部 愛に変えて
優しさに溢れた あなたに今
会いたくて 触れたくて 響け心の叫び
出典: 祈り花/作詞:平井大 作曲:平井大
パッと見た感じでは、「別れた人を今も愛していて会いたくて仕方がない」というような内容に取れます。
では、別れた人とはどんな人なのでしょうか?
恋人?それとも家族?または友人?
実際は、TV番組でのインタビューで平井大本人がコメントしていましたが、亡くなったおばあちゃんに向けた言葉なのだそうです。
そういわれると「苦しみも痛みも全部 愛に変えて」という部分も納得できますね。
続いて英語の部分も見てみましょう。
Never wanna let this melody fade away
Never gonna let this memory go away
Oh oh you got me sing like
Oh oh to your island
出典: 祈り花/作詞:平井大 作曲:平井大
どうですか?英語に慣れている人でもちょっと戸惑う文体ですね。
実は筆者は塾講師なんです。
ということで講師のプライドにかけて訳してみたいと思います!(笑)
Never wanna let this melody fade away
出典: 祈り花/作詞:平井大 作曲:平井大
「この旋律は決して消させはしない」
Never gonna let this memory go away
出典: 祈り花/作詞:平井大 作曲:平井大
「この記憶は決して忘れはしない」
Oh oh you got me sing like
出典: 祈り花/作詞:平井大 作曲:平井大
あなたは私にこう歌わせたんだ!
Oh oh to your island
出典: 祈り花/作詞:平井大 作曲:平井大
私はあなたのいる島に向かって歌う!
これらを要約すると、次のような感じになります。
「あなたを愛してやまない、あなたを思う気持ちが私に歌を歌わせたんだ。」
「あなたを思って歌った旋律も、あなたの記憶も消えることはないって歌を歌わせたんだ」
「あなたを思う心を,あなたがいる天国に向かって歌っています」
亡くなった人に向けたメッセージととらえるとこのような感じになるでしょうか?
皆さんならどう訳しますか?
ぜひチャレンジしてみてください!