こんな感じでそれぞれのinstrumentalバージョンも収録されています。
日本語バージョンにRemixバージョンとシングルCDなのに盛りだくさんですね!
タイトルはズバリ「なんてことだ!」
イゲムスンイリヤは韓国語の"이게 무슨 일이야"をそのままカタカナ表記にしたもの
「イゲムスンイリヤ~なんで?どうして?」の“イゲムスンイリヤ”ってなんだ……?
イゲムスンイリヤとは、"이게 무슨 일이야"をそのままカタカナ表記にしたもの!
「なんてことだ」という意味の韓国語です!
なので、このタイトルは「なんてことだ〜なんで?どうして?」というように、さらに訳すことができます。
“浮気”に気づいてショックを受けた彼氏が「なんで?どうして?」と彼女を問い詰めているようなイメージですね。
「イゲムスンイリヤ」という特徴的なフレーズをそのままにして原曲の魅力を保ちながら、日本人にわかりやすいように配慮された良いタイトルだと思います。
日本語バージョンのタイトルって……
余談ですが、日本語バージョンの曲のタイトルはこの曲のように韓国語と日本語を組み合わせたり、
韓国語のタイトルをそのまま英訳したり和訳したりするパターンが非常に多いですね。
例えば、B1A4の「おやすみ good night」や東方神起の「呪文」、AOAの「ミニスカート」などたくさんあります。
たまに予想の斜め上をいく斬新なタイトルで勝負してきたりしてザワザワすることもありますが……。(笑)
歌詞にも突然四字熟語がね……天上天下唯我独尊とか出てきたりして……。(一周回って大好きです)
そんな色々な事件も含めて日本語バージョンは面白いですよね。
予想外のタイトルに決定して、それこそ「イゲムスンイリヤ……!」と頭を抱えるのもまた一興です。
〜ひとくち韓国語講座〜
【이게 무슨 일이야】(読み方:イゲムスンイリヤ)
何か予想外のことが起こっている時などに「なんてことだ!」もしくは「何が起こっているの!?」という意味でよく使われます。
韓国で使われるとても一般的な表現です!
散らかった部屋を片付けながら呆れたように呟いてみてください。
すごくそれっぽいです。
浮気を疑い「本当のこと言えよ!」と詰め寄るが……あれっ…言葉遣いが優しい……?“弱気な可愛い系主人公”
B1A4のファンなら韓国語バージョンの「이게 무슨 일이야(イゲムスンイリヤ)」ももちろん聴いたことがありますよね?
そんな皆さんなら「あれっ…?」と違和感を抱いたはずです。
そう、なんか言葉遣いが優しくないですか!?
特にセリフパート。
韓国語バージョンだと…
야 너 똑바로 말해 어디야
訳:おい、お前!正直に言え、どこにいるんだ?
出典: 이게무슨일이야/作詞:Baro, Jinyoung 作曲:Jinyoung
그럴 줄 알았어
訳:そんなことだろうと思った
出典: 이게무슨일이야/作詞:Baro, Jinyoung 作曲:Jinyoung
야 너 나한테 잘해 알겠지?
訳:おい、お前。俺に尽くせよ?わかったな?
出典: 이게무슨일이야/作詞:Baro, Jinyoung 作曲:Jinyoung
それが日本語バージョンでは…
ヤ、おい本当のこと言えよ!
出典: イゲムスンイリヤ~なんで?どうして?/作詞:Baro, Jinyoung 作曲:Jinyoung 日本語詞:B&C factory