「Rolling in the Deep」サビを和訳して解説
サビの歌詞と和訳
We could have had it all,
(You're gonna wish you never had met me)
Rolling in the deep,
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
出典: Rolling in the Deep/作詞:作曲:Adele,AdkinsPaul,Epworth
You had my heart inside your hand,
(You're gonna wish you never had met me)
And you played it to the beat.
(Tears are gonna fall, rolling in the deep)
出典: Rolling in the Deep/作詞:作曲:Adele,AdkinsPaul,Epworth
サビの解説 闇から闇へ
カッコ()内はコーラス隊がささやく部分です。
最高の幸せから一気に転落したとき、地面で止まることはなく、さらに奈落の底まで落ちていく。
どこまでも。
そんなイメージが浮かびます。
そして相手に対して、激しく後悔するがいいというような心情もあるのでしょう。
Aメロで暗闇から抜け出したと言っていましたが、また深淵まで落ちてしまいます。
二人がいた深淵から、さらに奥まで。
あなたに支配されていた闇から、あなたがいない闇への移動ですね。
これほどの悲劇があるでしょうか。
2番を和訳して徹底解説
2番Aメロ 歌詞と和訳
Baby, I have no story to be told,
But I've heard one on you and I'm gonna make your head burn,
Think of me in the depths of your despair,
Making a home down there as mine sure won't be shared,
出典: Rolling in the Deep/作詞:作曲:Adele,AdkinsPaul,Epworth
【和訳】
“愛しい人よ わたしは語るべき話は持ってない
でも わたしはあなたの話をひとつ聞いた だからあなたをひどく悩ませなくちゃ
わたしがあなたの絶望と同じ深さにいると思って
そっちで家でも建てて わたしはそこに住むことはないけど”
2番Aメロの解説
2番にきてやっと具体的な話が少し出てきましたね。
女性は「あなたの話を聞いた」と言っているので、恋人の噂話でも耳にしたのでしょう。
それが彼女を絶望の淵に落としていると考えられるので、浮気か何かをされたのかもしれません。
そう考えると、「家でも建てろ」というニュアンスもつかめてきます。
新しい恋人とせいぜい楽しく暮らしなさいということです。
2番のBメロとサビの歌詞は1番と変わりません。
次はラストのAメロにいきます。