ママは子供を慈しみ子供から大人へと育てあげます。

そこには金銭などを介在することはありません。

全てママの愛情で持って成し遂げていることです。

子供を育てるとは大変なこと。

産むのですら命がけなのに育てるのはそれこそママの人生をかけた一大事です。

赤ちゃんの頃は危ない目に合わないようにずっと目を離さずに側にいて、泣いたら面倒をみて。

少し大きくなれば今度はちょこまかと動き出すのでそれはもう大変です。

成長すると共にだんだん生意気になって来る我が子の扱いに困り挙げ句の果てには反抗されて。

それらを覚悟して産んだとはいえ人1人を育てあげるのは本当にものすごいエネルギーが必要です。

ですがママが得られるものといえば物質的なものは何もありません。

お金も物も何も受け取ることなく子供が自立するまで育ててくれているのです。

これってすごいことだと思いませんか?

全てはママの深い愛情が成せる業。

産んでくれと頼んだ覚えはないものの自然と感謝の気持ちが溢れてきます。

代わりはどこにもいない…

'Cause I know
There is no other
Love like a mother's love for her child
And it hurts so
That something so strong
Someday will be gone, must say goodbye

出典: Goodbye's (The Saddest Word)/作詞:Robert John Lange 作曲:Robert John Lange

2番Bメロ和訳

私は知っているの

他にあなたの代わりはいないって

愛とは子供に対する母の愛情のようなことをいうのね

そして傷ついても強くなっていく

あなたはいつかは逝ってしまう

Goodbyeをいわなきゃ

ママの愛の偉大さとは

何物にも代えがたいママの愛情。

深い海のような愛を与えてくれる人は他にいません。

それは誰もが分かっていることでしょう。

生きていると時に傷つくことがありますが、人はそれを乗り越えて強く成長していきます。

それはママが惜しみない愛情を与えてきてくれたからです。

胸の中に愛された記憶があるから少々のことではへこたれずに生きていけます。

そんな心の支えを与えてくれたママもいつかは天国に還る日がやって来るのです。

その時は悲しいけれど、きちんとお別れをしなければいけません。

残り続けるママの愛

But the love you give will always live
You'll always be there every time I fall
You are to me the greatest love of all
And when you need me
I'll be there for you all the way
I'll be there your whole life through
I'll be there this I promise you, mamma

出典: Goodbye's (The Saddest Word)/作詞:Robert John Lange 作曲:Robert John Lange

ブリッジ和訳

あなたが与えてくれた愛はいつだって心の中にあって

私が落ち込んだ時もあなたがすぐ側にいてくれているみたい

あなたは私にとって偉大な愛そのもの

あなたが私を必要とした時は

どんなことがあっても駆けつける

あなたのことを見守るわ

約束します 

ママ

できるうちに恩返しを

ママが与えてくれた愛情は子供の中にいつまでも残り続けます。

それがあるからたとえ落ち込んだとしても元気を取り戻せるのです。

偉大なママからの一生もののプレゼント。

たとえ一時的に母が嫌いになったとしてもそれはあなたの身体に深く刻まれ消すことはできないのです。

曲中では今まで与えてくれるばかりだったママに対して恩返しをする気持ちが表現されています。

母が求めるなら何でもする。

与え続けて貰ったものをいよいよ返す時がきたのかもしれません。

自分が成長したらいつかはママに何かお返ししたい!

その気持ちはきっと母に届いて涙を流すほど喜んで貰えるでしょう。

再び会える日まで

'Till we meet again
Until then
Goodbye

出典: Goodbye's (The Saddest Word)/作詞:Robert John Lange 作曲:Robert John Lange