「本心じゃないのだから後悔なんか口にしないでよ

ベイビー あなたが謝罪するのは浮気がバレバレのときだけだって

私には分かっているの」

あなたの嘘を私はお見通しです。

これまでも浮気が疑われた度にあなたは私に謝罪を口にしてきました。

謝るときは後ろめたいことがあるときだけというのが悪かったのでしょう。

私は形だけの謝罪に我慢できません。

何で上辺だけの取り繕いで悪事を解決しようとするのかその魂胆が嫌なのでしょう。

私の気持ちはもう別れると決めていますからもうどうにもならないです。

しかしあなたは私にすがりついて関係の継続を迫ります。

一昔前だと別れ際で「すがる女」がよく描かれていました。

日本の歌謡曲などでもよくこうした女心が描かれていたでしょう。

しかし現代にこうした「すがる女」を登場させたら炎上は間違いなしです。

時代ははっきりと凛々しく強い女を求めています

悪事はいつかバレるから

リアーナ【テイク・ア・バウ】歌詞を和訳&解説!何故「お辞儀をしなさい」と言っている?強い女になるにはの画像

but you put on quite a show you really had me going
but now it's time to go curtain's finally closing
that was quite a show very entertaining

出典: テイク・ア・バウ/作詞:ERIKSEN MIKKEL STORLEER 作曲:HERMANSEN TOR ERIK

「ただあなたは立派なショーをやり遂げたわね

本当に私は騙されたわ

でもそれももう終わりのときね

ようやくカーテンが降りてゆくわ

まったく素晴らしいショーだった

随分、楽しませてもらったわ」

いよいよ核心部分に到着いたしました。

ここからまた私からあなたへの「褒め殺し」が始まります

ここではカタカナ英語で「ショー」と訳出しました。

「ショー」の中でも芝居や演劇のようなエンターテイメントを指すようです。

あなたは私を幻惑して誠実な男を演じきりました。

最後にバレたのですから大根役者ではあるのですが、ここまで楽しませてくれたことを私は労います。

もちろん本心では怒りの感情が半端ないようです。

しかし一方的にまくしたてるのをやめて嫌味な「褒め殺し」であなたに絶縁状を叩きつけます。

すっかり騙されちゃった、あなたの演技は一流かもねと「褒め殺し」をします。

これまでの感謝はそうした嫌味の中に閉じ込めてプレゼントしたのかもしれません。

最後まで完璧に騙してくれたのならば大したものです。

しかし悪事はいつかバレます

あなたはバレた後の行動に一貫性がなく男らしさも微塵もないのですから救いようがありません。

そんなあなたに「褒め殺し」で応じるというのは、リアーナの優しさでしょうか残酷さでしょうか。

お辞儀をして出て行きなさい

リアーナ【テイク・ア・バウ】歌詞を和訳&解説!何故「お辞儀をしなさい」と言っている?強い女になるにはの画像

but it's over now (but it's over now)
go on and take a bow

出典: テイク・ア・バウ/作詞:ERIKSEN MIKKEL STORLEER 作曲:HERMANSEN TOR ERIK

「でももう終わりよね

さあ、お辞儀をしに舞台に行くのよ」

いよいよタイトル回収をします。

「テイク・ア・バウ」とはお辞儀をすることです。

冒頭の拍手喝采とスタンディングオベーションに応えてと私は促します。

劇場ではあなたの芝居にたくさんの観衆が席を立ち上がって拍手しているというのです。

さあ、カーテンコールの声援に応えてあげてお辞儀をするのよと歌います。

当然、こうしたセリフもまた「褒め殺し」なのです。

実際には浮気はバレて破綻した芝居を演じた役者があなた。

そのあなたのために拍手喝采を贈りましょう。

役者は観客に応えてお辞儀をなさい。

そして今すぐ出て行けと一度に様々な注文をしています。

カーテンコールの幕が降りたならばもうお芝居もお終いになるのです。

ふたりの関係にも終わりのときが来ました。

再放送は見たくない

公式MVとともに楽しもう

grab your clothes and get gone (get gone)
you better hurry up before the sprinklers come on (come on)

出典: テイク・ア・バウ/作詞:ERIKSEN MIKKEL STORLEER 作曲:HERMANSEN TOR ERIK

「自分の服を掴み取ったならば出て行ってね

急いだ方がいいわよ

スプリンクラーが作動する前に出て行って」

いよいよ私の家に置いたままのあなたの私物をどかして欲しいという段階です。

もう話し合いの余地はどこにもないのでしょう。

スプリンクラーを作動させるという脅しは穏やかじゃありません。

ましてやここは私のうちですから水浸しになるのはあなただけではないのです。

しかしリアーナの公式MVによるとこのシーンの意味がよく分かります。

リアーナはテーブルの上のものに火をつけてしまうのです。

燃え上がる炎を消そうと必死になるあなたの姿が哀れでしょう。

このページから公式MVへのリンクを貼りました。

歌詞をそのままドラマ仕立てにしていますので楽しめるはずです。

リアーナの過激な性格がよく分かります。

強い女はかっこいいと思わせてくれるMVに仕上がっているでしょう。

「すがる男」の登場に驚く

リアーナ【テイク・ア・バウ】歌詞を和訳&解説!何故「お辞儀をしなさい」と言っている?強い女になるにはの画像

talkin' bout' girl, i love you, you're the one
this just looks like a re-run please,
what else is on (on)

出典: テイク・ア・バウ/作詞:ERIKSEN MIKKEL STORLEER 作曲:HERMANSEN TOR ERIK

「ガール、愛しているよ 君こそ唯一の存在さなんてよくいうわ

これじゃまるっきり再放送みたいじゃない

お願い 別の番組を放送してよ」

あなたの愛の言葉も今このときには逆効果になります。

リアーナはまるでドラマの再放送を観ているようだと歌うのです。

少しは気を使って別の展開を用意しなさいと口にします。

あなたの策略をショーに見立てたりテレビ番組に見立てたりする辺りがエンターテイメントの極地

あなたは浮気がバレる度に謝罪しながら泣いてみたり愛の言葉を囁いたのでしょう。

しかし今ではそれも逆効果にしかなりません。

私のイライラはさらに高まるのです。

もう終わりのときが来ましたが、あなたはまだその事実を飲めません。

「すがる女」ではなく「すがる男」を歌う時代が来たのでしょう。

リアーナがたどった運命

リアーナ【テイク・ア・バウ】歌詞を和訳&解説!何故「お辞儀をしなさい」と言っている?強い女になるにはの画像