和訳

あなたは私の光を奪ったの

私の気力は枯れてしまったわ

でもそれは過ぎた話

そしてこれは今の話

今、さぁ私を見て

 

大切なことに費やしたものが大きい程、失った時のショックも大きくなるのです。

この歌詞は、「あの頃はとても落ち込んだけど、全部過去の話よ」という意味でしょう。

後ろは振り返らない、今が大切なのといったメッセージが読み取れます。

「もう忘れちゃいな!次よ、次!」

これって、女の子同士のガールズトークで良く聞く言葉かも。

女の子って、男の子より切り替えが上手だったりします。

MVでも「また君に会いたい…」と書かれた元恋人からの手紙を、あっさり燃やしちゃうケイティが印象的です。

私の一部とは?

新しい私

※①
This is the part of me
That you're never gonna ever take away from me, no
This is the part of me
That you're never gonna ever take away from me, no

出典: Part of Me/作詞:Katy perry 作曲:Katy perry

和訳

これは私の一部よ

あなたはもう、絶対に私から奪えないわ

 

MVでは恋人と別れる前と海兵隊に入隊した後、つまり過去と現在が対照的に描かれています。

「私の一部」とは、彼女の「現在」を指していると考えられます。

きっと別れた恋人からは、軍人になった彼女なんて想像もできないでしょうね。

「あなたは知らないでしょうけど、これも私なの。」

彼女は彼にこう伝えたいのではないでしょうか。

そして今の自分は、あなたには決して奪うことはできないということでしょう。

簡単に言うと、「ヨリは戻さないわ、私は変わったの」ということ。

なんだかサバサバしていて強い女性という感じがして、憧れてしまいます。

絶対に譲れないもの

※②
Throw your sticks and your stones
Throw your bombs and your blows
But you're not gonna break my soul
This is the part of me
That you're never gonna ever take away from me, no

出典: Part of Me/作詞:Katy perry 作曲:Katy perry

(和訳)

棒や石を投げつけても

爆弾や矢を放っても

あなたは決して私の魂を砕くことはできないわ

これは私の心の一部なのよ

絶対に奪うことはできないわ

 

1行目の歌詞、直訳すると上記の通りになります。

「棒と石?なんだかしっくりこないなぁ...。」

そう思った方も多いのではないでしょうか?

しかし、調べてみると英語には以下のようなことわざがあるようです。

"sticks and stones may break my bones but words will never hurt me"

(棒と石で骨を折ることもあるかもしれないが、言葉で傷つくことは決してない。)

このことわざは、一般的に「throw your sticks and stones」と略されるそうです。

1行目の歌詞は、きっとこのことわざのことだと思うんです。

ことわざの本来の意味は、「行動を伴わない限り、言葉で実際に傷つくことはない」。

つまり、批判的な言葉は気にするなということです。

歌詞の中でケイティはこのことわざを基に、さらに上をいく考え方をしています。

「言葉だけで傷つかないのは当たり前、でも本当に棒や石を投げつけられても絶対負けないわ!」

さらに、「爆弾や矢を受けても負けない!」とも言うのです。

彼女の意志の強さが読み取れます。

ステージに立つケイティから読み取れるのは、ハッピーなイメージが強いです。

けれど彼女だって沢山の壁にぶち当たり、批判的な声を浴びたこともあったでしょう。

誰に何を言われようが、彼女は諦めずに突き進みました。

彼女の思考やセンス、パフォーマンス、全てが彼女の一部なのです。

その想いだけは変わらないという強い思いが感じられます。

後ろは振り返らない!!

安物の愛

I just wanna throw my phone away
Find out who is really there for me
You ripped me off
Your love was cheap
Was always tearing at the seams

出典: Part of Me/作詞:Katy perry 作曲:Katy perry

(和訳)

こんな携帯電話も投げ捨てたいわ

本当に心から私のためにそばにいてくれる人を見つけるの

あなたはぼったくりよ

愛は安物だったのね

いつもどこか綻びていたわ

 

この「携帯電話」というのは、「想い出が詰まったもの」と解釈できるでしょう。

彼とのメール、電話、写真…彼女の携帯電話には彼との愛の証が詰まっているのです。

しかしその愛は真剣なものではなかった…。

安売りされた偽物の愛だったのです。

「ぼったくり」という表現、共感できる方も多いでしょう。

もしかしたら、同じような体験をした方もいるのではないでしょうか。

過去を振り返ると、相手の愛の嘘っぽさや安っぽさに気が付ける。

けれど困ったことに、愛に夢中な時には気が付かないのです。

愛って本当に不思議で魅力的で、厄介ですね…。

誰のための人生?

I fell deep
You let me down
But that was then
And this is now

Now look at me
※①繰り返し
※②繰り返し

出典: Part of Me/作詞:Katy perry 作曲:Katy perry

(和訳)

私は深く落ち込んだわ

本当にがっかりしたのよ

でもそれは過去の話

これは今の話なの

さぁ、今の私を見て

 

彼女は、本当に彼を愛していたのでしょう。

だからこそ心の底から失望したのです。

けれどそれも過去の話。

彼女がここまで強くいられるのは、なぜなのでしょう?

きっとそれは、彼女が誰よりも自分自身を信じているから。

自分の生きたいように生き、信念を貫いているからでしょう。

決して、自分勝手なのではありません。

だって自分の人生は他の誰のためでもない、自分のためにあるのですもの。

前へ進むのよ!