両者の関係が チクチクタクタク時限爆弾のリミットが 近づくかのような勢いで 滅んでいく様 な言葉には感じます。 ただ このくらいの 危機感と 時間が限られているという 感覚でもって ロックの高みに進もうとしているが、 「野望(Ambitions)」通りに 高まらないゆえ 落ちていくような 失望と戦いながら 歌われたのでは、 と筆者は感じています。

その3 野望への通過点

和訳 闇に埋もれるまで (エグられた感情に 痛みも 涙も) 燃えて、燃え上がっていくのを 確かめていって  (このあと 繰り返しの歌詞になります。 翻訳は控えさせて頂きますが 歌詞の意味が浮かびながら 聴いていくような感覚で、 曲に合わせて 読み進めますと よりONE OK ROCKの 言葉や 歌詞が染み渡ると思いますので 引用の歌詞は 曲に合わせてそのまま ご紹介させて頂きます。)

Tick tick tock and it's bombs away
Come on, it's the only way
Save yourself for a better day
No, no, we are falling down
I know, you know this is over
Tick tick tock and it's bombs away
Now we're falling…now we're falling down

出典: Bombs away/作詞:Taka・Brittain Colin・Agra Bruno 作曲:Taka・Brittain Colin・Agra Bruno

考察その3

先程少し お伝えしましたが 上がれない、 現状維持は ONE OK ROCKにとって 落ちることだとして 考えているくらいの 向上心 からなる 自分で課した 時限爆弾のように 感じます。 これまでも こういった 時代を疾走する スタイルで来ていて、 そのスケールも 筆者が ONE OK ROCKを 好きな理由のひとつです。 もし そうならば とんでもない 追い詰められるくらいの プレッシャーの中に 常に ONE OK ROCKは いることになりますから、 筆者なら 逃げたくなるくらい のものと闘っている ことになり、 その闘う様が カッコいいと思っています。

その4爆弾、爆発のタイムリミット

ONE OK ROCK『Bombs away』の歌詞を紐解くの画像

歌詞その4

Singing loud so I can hear
In my head, in my head
I'm feeling restless
Hanging by a broken thread
In my head, in my head, in my head

出典: Bombs away/作詞:Taka・Brittain Colin・Agra Bruno 作曲:Taka・Brittain Colin・Agra Bruno

爆音で歌ってる、だから僕にも聴こえる 頭の中に、頭の中に(響いてる) 落ち着くことなく 途切れそうな糸に掴まって 頭の中に、頭の中に、頭の中に(響いてる)  ※()内は直訳にはないが 全体像を見るに必要と感じ 筆者が追加したワードです。 ※次が繰り返しの歌詞になりますが 曲のテンションに合わせて 言葉を強めにした 翻訳にしました。

Tick tick tock and it's bombs away
Come on, it's the only way
Save yourself for a better day
No, no, we are falling down
I know, you know this is over

出典: Bombs away/作詞:Taka・Brittain Colin・Agra Bruno 作曲:Taka・Brittain Colin・Agra Bruno

チクタクチクタク 爆弾だ! かかってこい、それしか手はないだろ 君の身は君で守れ、上り詰めるんだ! なのに、僕らは落下していく 君もわかってるよね、終わりなんだ チクタクチクタク (爆弾の)リミットが近付く 今僕らは沈む…落下していく チクタクチクタク 爆発が近付く

Tick tick tock and it's bombs away
Now we're falling…now we're falling
down
Tick tick tock and it's bombs away

出典: Bombs away/作詞:Taka・Brittain Colin・Agra Bruno 作曲:Taka・Brittain Colin・Agra Bruno

考察その4

歌詞の Singing loud は直訳で 大声で歌っている になりますが、 Bombs ですし、 ロックですから 爆音 と翻訳しました。  また、 broken thread も直訳では 壊れた糸 になりますが、 文面的に伝わりづらいので ボロボロ感が伝われば、と 翻訳は 途切れそうな糸  にしました。 危ない橋を渡っている 緊張感が伝わっていただければ 幸いです。

おわりに ~野望は終わらない~

ONE OK ROCK『Bombs away』の歌詞を紐解くの画像

アルバム Ambitions は日本盤、 海外盤ともに 事実上 この曲から始まります。 チクチクタクタク という表現が 日本的で、 尚且つ 切迫した感覚が 強く伝わるので 好きな表現です。 いつまでも 高まる音しか 頭の中に響いていない 強い ONE OK ROCK を期待しています。

無料で音楽聴き放題サービスに入会しよう!

今なら話題の音楽聴き放題サービスが無料で体験可能、ぜひ入会してみてね