Slip inside your soul
and then grab and touch
I'm gonna entertain this night
Struck by the rain that falls into my heart
And then I realized I live to sing
出典: You're so sweet & I love you/作詞:川上洋平 作曲:川上洋平
世界愛なんてクソ食らえだ
此処で歌えればよい
感情むき出しの論文を
君に届けよう
出典: You're so sweet & I love you/作詞:川上洋平 作曲:川上洋平
難しい話を説くよりも感情をさらけ出して歌うことが彼のスタンスであるということですね。
感情むき出しの論文という表現に皮肉が込められています。
この曲の意義
You say "No War"
Without a soul
Before you hold up the board with an empty justice
You have gotta "Know War"
出典: You're so sweet & I love you/作詞:川上洋平 作曲:川上洋平
You say Hello when you meet sir
Don't run away without "Sorry" maam
But I don't really give a shit about all the rudeness
As long as I up here on the stage
出典: You're so sweet & I love you/作詞:川上洋平 作曲:川上洋平
これ・・・すごくわかります。
私も海外から日本に戻ってきたときや、東京に出てきたときなんかはびっくりしました。
目が合っても無視する、ぶつかっても謝らない、会釈さえない・・・。
礼儀正しいはずの日本人がなぜ?!と感じずにはいられません。
これは痛烈に日本社会を皮肉ってますね。
彼は帰国子女ですからすごく違和感を覚えたのではないでしょうか。
ここで出てくるgive a shit。よくネイティブが使いますがcareと同じようなニュアンスです。
as long as~は「~する限り」とこれもよくみるフレーズですね。
この後、前述と同じBメロ、サビと続きますので割愛します。
Struck by the thunder volt into my heart
And then I realized I was born to sing
出典: You're so sweet & I love you/作詞:川上洋平 作曲:川上洋平
【和訳】
心に落ちた雷に打たれて気づいたんだ
歌うために生まれてきたということ
歌うために生まれてきたということは本当に歌うことが好きだということですね。
また、閉塞感ただよう日本でストレートに感情を爆発させて歌うことが彼の使命であるようにも聞こえます。
オンリーワンじゃクソ食らえだ
ナンバーワンが良い
単純明快なこの歌を
世界に投げつけよう
You're so sweet and I love you...
You're so sweet and I love you...
出典: You're so sweet & I love you/作詞:川上洋平 作曲:川上洋平
日本でよく唱えられていた「ナンバーワンにならなくてよい」「特別なオンリーワン」を批判しています。
いつから私たちは他人の顔色を窺い、1位を目指さない、自分の意見もろくに言えなくなったのでしょうか?
その閉塞感に風穴を開けたくて、彼は歌い続けているのではないでしょうか。
You're so sweet and I love you
題名になっているこの文章は単純明解。でもとても大事なこと。
自分の周りの大事な人たち(彼らにとってはファンもその中の一人でしょうね)に「お前ら最高だよ、大好きだ」と伝えれてますか?
川上洋平が伝えたかったこと
「単純明快なこの歌」を色々と解釈をしてみました。
帰国子女ならではの日本社会に対する疑問がよく表れていましたね。
もっと主張していこう、もっと単純に生きていこう、もっと好きに生きていこう、そう若い人たちに訴えているのではないでしょうか。
そしてそこが特に男性の人気をがっちり掴み、名曲と言われている所以ではないかと筆者は思います。
英語の和訳や解釈は個人的な意見でまた違った見方もできるかと思います。
英語に興味がありましたら、ぜひ和訳にチャレンジしてみてください。
無料で音楽聴き放題サービスに入会しよう!
今なら話題の音楽聴き放題サービスが無料で体験可能、ぜひ入会してみてね