アルバムのラストソング
本日紹介するのは「break up with your girlfriend, i'm bored」。
『thank u, next』 (サンキュー、ネクスト)は、2019年2月8日に発売された、アリアナ・グランデの5枚目のスタジオ・アルバム。
出典: https://ja.wikipedia.org/wiki/Thank_u,_next_(アルバム)
さて、曲名を日本語に訳すと「あなたの彼女と別れてよ、私は退屈」となりますが、なかなか謎めいていますね。
どんな意味が込められているのでしょうか。
歌詞を翻訳しながら解説!
では、これから歌詞を日本語にしながら解説していきます。
この歌詞は英語ならではの表現が多く、綺麗な日本語に整えるとかなりテイストが変わってしまいます。
なので、ちょっとこなれていない翻訳もありますがご了承ください。
ところで、この曲には3人の登場人物がいます。
- 「あたし」こと“I”
- 「あんた」こと“You”
- 「あの女」こと“girlfriend”
本来ならば「私」、「あなた」、「彼女」を使うべきところです。
今回は英語表現のラフな感じを出したいという意図で使わせていただきました。
こちらもご了承いただければと思います。
Part1
「break up with your girlfriend, i'm bored」には明確な1番、2番、3番はありません。
ですが、便宜上3つのパートに分けて、それぞれPart1~Part3で表すことにします。
衝撃的な出会い
You got me some type of way (Hmm)
出典: break up with your girlfriend, i'm bored/作詞:Ariana Grande,Max Martin,Ilya Salmanzadeh,Savan Kotecha,Kandi Burruss,Kevin Briggs 作曲:Grande,Martin,Salmanzadeh,Kotecha,Burruss,Briggs
【訳】あんたにはやられたわ、最高よ
「あたし」は「あんた」に一瞬で恋に落ちたようです。
“You got me”は「まいった」とか「一本とられた」という意味があります。
それに続くフレーズも「気持ちいい」や「良い気分になる」という意味。
なんとなく、とても経験豊富というか「イイ女」感がある歌い出しです。
Ain't used to feelin' this way (Mmm-mmm)
I do not know what to say (Yeah, yeah)
But I know I shouldn't think about it
出典: break up with your girlfriend, i'm bored/作詞:Ariana Grande,Max Martin,Ilya Salmanzadeh,Savan Kotecha,Kandi Burruss,Kevin Briggs 作曲:Grande,Martin,Salmanzadeh,Kotecha,Burruss,Briggs
【訳】こんなの感じたことがない
なんて言ったら良いかわからない
でも知ってる、あたしに考える気なんかないわよ
“Ain't”はこの後も何回か出てきます。
“am not”または“have not”の短縮形で、この場面では“have not”の使い方です。
「経験が無い」という意味になります。
「あたし」は迷いがないというか、ある意味一直線な性格なのですね。
最後の1行は「考えてもしょうが無い」と訳す場合もあります。
ここでは「あたし」の気の強さ、意思の強さを取り入れてみました。
Took one fuckin' look at your face (Hmm)
Now I wanna know how you taste (Mmm-mmm)
出典: break up with your girlfriend, i'm bored/作詞:Ariana Grande,Max Martin,Ilya Salmanzadeh,Savan Kotecha,Kandi Burruss,Kevin Briggs 作曲:Grande,Martin,Salmanzadeh,Kotecha,Burruss,Briggs
【訳】あんたの(酷い)顔を一目見たら
あんたの味を知りたくなった
今回「私」ではなくて「あたし」という表現を使っているのはここにも理由があります。
1行目の“take one look at ~”は「~を一目見る」という意味です。
ところが歌詞にはoneとlookの間に単語が1つ入っています。
(酷い)と書きましたが、これは褒め言葉、あるいは強調のつもりだと思われます。
もしかしたら「あんた」の虜になってしまったことを悔しがっているのかもしれません。
そして2行目、勘の良い方ならお分かりかと思います。
これは男女の関係を持ちたいという意味ですね。
Usually don't give it away (Yeah, yeah)
But you know I'm out here thinkin' 'bout it
出典: break up with your girlfriend, i'm bored/作詞:Ariana Grande,Max Martin,Ilya Salmanzadeh,Savan Kotecha,Kandi Burruss,Kevin Briggs 作曲:Grande,Martin,Salmanzadeh,Kotecha,Burruss,Briggs
【訳】いつもはあげないのよ
でもわかっているでしょう、もう帰ってそのことを考えてるって
1行目、“give it away”は「あげる」、「ゆずる」という意味です。
何をあげるのか?それは「あたし」自身のこと。「あたし」の操のことですね。
要は「普段のあたしはこんな軽い女じゃないのよ」といいたいのです。
2行目の“I'm out”は帰り際にいう挨拶「失礼します」を意味します。
そして“it”は「アノこと」つまり男女の関係のこと。
「あたし気持ち、伝わってるはずよ」と「あんた」に目配せをしたというわけです。